← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: 和訳の仮ルール

 

2009/03/19 2:57 a fuji <afujihara@xxxxxxxxx>:
> Server Team Meeting Minutes
>
> サーバーチーム会議の議事録
>

3点ほど、確認したいことが。
1. 「Minutes」は基本的にすべて「議事録」で良いですよね。

2. 「Meeting」は「ミーティング」/「会議」?
*.ubuntulinux.jp上では「ミーティング」で統一していたかと思います。
ニュアンス的に、「ミーティング」の方が「会議」よりも軽い感じがして、
Ubuntuでの実態にあっていると思うのですがいかがでしょう。

3. 「Server」は「サーバ」/「サーバー」?
技術用語の慣習とUbuntu Docでは基本的に「サーバ」でしたっけ。
すべてを揃える必要はないと思いますが、「User」や「Server」ぐらいは
確認しておいた方がいいかもしれません。


> 「Serverチーム」か「サーバーチーム(Server Team)」か「Server Team」かなと。

一つの文章の中に「チーム」/「Team」の混在を許容できるなら、
・前後の単語が大文字のみの略語か日本語の場合は、「チーム」
・前後の単語が大小混在の英単語のみ場合は、「単語 Team 単語」
を指針に加える形で、いかがでしょうか。
今回の「Server Team Meeting Minutes」の場合は、前が英単語
後ろが日本語になるので、この指針は適用できませんけれども。

-- 
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx



Follow ups

References