uwn-jp team mailing list archive
-
uwn-jp team
-
Mailing list archive
-
Message #00021
Re: 和訳の仮ルール
On Thu, 19 Mar 2009 09:41:55 +0900, <mty.shibata@xxxxxxxxx> wrote:
> 3点ほど、確認したいことが。
> 1. 「Minutes」は基本的にすべて「議事録」で良いですよね。
maybe.「抄録」の方がいいかなという気もしますが、議事録の方が
わかりやすいと思います。
> 2. 「Meeting」は「ミーティング」/「会議」?
> *.ubuntulinux.jp上では「ミーティング」で統一していたかと思います。
> ニュアンス的に、「ミーティング」の方が「会議」よりも軽い感じがして、
> Ubuntuでの実態にあっていると思うのですがいかがでしょう。
これはミーティングでいいと思います。
日本語の会議に相当するのは「conference」ですね。
> 3. 「Server」は「サーバ」/「サーバー」?
> 技術用語の慣習とUbuntu Docでは基本的に「サーバ」でしたっけ。
> すべてを揃える必要はないと思いますが、「User」や「Server」ぐらいは
> 確認しておいた方がいいかもしれません。
技術用語の慣習は、最近では「サーバー」とすることになっています。
# Microsoftが方針を変えたので。
個人的には、
・Server Team / Server Edition / Ubuntu Server などは
そのまま原語で扱う。
・server task, cloud server などは「サーバー」と訳出する。
が技術系文書としては違和感がないかな、と思います。
「Ubuntuサーバー」とすると、「Windowsサーバー2003」とかと
同じような違和感があります。
この種の訳出はMicrosoftの方針を横目で見ると、文書として
みたときに妥当な感じになると思われます。
> > 「Serverチーム」か「サーバーチーム(Server Team)」か「Server Team」かなと。
> 一つの文章の中に「チーム」/「Team」の混在を許容できるなら、
> ・前後の単語が大文字のみの略語か日本語の場合は、「チーム」
> ・前後の単語が大小混在の英単語のみ場合は、「単語 Team 単語」
> を指針に加える形で、いかがでしょうか。
> 今回の「Server Team Meeting Minutes」の場合は、前が英単語
> 後ろが日本語になるので、この指針は適用できませんけれども。
すいません、これはちょっと条件解釈コストが大きい気がします。
名詞のルールに
・固有名詞的に使われている場合、中学英語で出てくるレベルの
単語は訳出しない。
というルールを追加してしまう方が直感的に処理できる気がしますが、
どうでしょう?
これだと「Server Teamのミーティング議事録」とか
「テクニカルボード(Technical Board)のミーティング議事録」とか
が、手早く安定して訳出できそうな気がします。
# 自分だけ?
Follow ups
References