← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: 和訳の仮ルール

 

2009/03/19 10:48  <hito@xxxxxxxxxxx>:
>> 一つの文章の中に「チーム」/「Team」の混在を許容できるなら、
>> ・前後の単語が大文字のみの略語か日本語の場合は、「チーム」
>> ・前後の単語が大小混在の英単語のみ場合は、「単語 Team 単語」
>> を指針に加える形で、いかがでしょうか。
>> 今回の「Server Team Meeting Minutes」の場合は、前が英単語
>> 後ろが日本語になるので、この指針は適用できませんけれども。
>
> すいません、これはちょっと条件解釈コストが大きい気がします。

言われてみるとたしかに、ややこしいですね。
実際に議事録翻訳していてちょっと違和感があったので、こっちは取り下げます。


> 名詞のルールに
> ・固有名詞的に使われている場合、中学英語で出てくるレベルの
> 単語は訳出しない。
> というルールを追加してしまう方が直感的に処理できる気がしますが、
> どうでしょう?
>

中学時代の英語にコンプレックスがある自分はどうすればー。
という冗談はさておき、かずはまさんやafujiharaさん的には、
この条件設定はいかがでしょうか。


> これだと「Server Teamのミーティング議事録」とか
> 「テクニカルボード(Technical Board)のミーティング議事録」とか
> が、手早く安定して訳出できそうな気がします。

あくまで主観ではありますが、「Server Teamミーティングの議事録」
だと変に感じていたのが、「Server Teamのミーティング議事録」だと
素直に読めるように思いました。

-- 
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx



Follow ups

References