uwn-jp team mailing list archive
-
uwn-jp team
-
Mailing list archive
-
Message #00043
Re: Issue #134テンプレート差し込みました
柴田さん,
afujiharaです.翻訳作業,お疲れさまです.
2009/3/25 Mitsuya Shibata <mty.shibata@xxxxxxxxx>
> ・フォーラムニュースの"It is easy for new people to get lost within such
> an active message board."は、「(機能の拡充などにより)初めて訪れる
> 人であっても簡単にこの掲示板を利用できるでしょう」と意訳しました。
>
(間違いを恐れずに発言すると,)ここで上記の文章が言いたい事は,コミュニティーが
拡大することで,フォーラムに書き込まれる意見がどんどん増えてきているので,
「始めて訪れる人達は活動的な掲示板の中に書き込まれている内容を調べたり,
辿ったりするのが大変で,しばしば道に迷ってしまうor情報が埋没してしまう」
という意味になるのだと思われます.
このように意味をとれば,その後にユーザー数やスレッドの数の大きさをデータで
示していたり,フォーラムで迷わないようにする為のノウハウに文章がつながって
いくのに矛盾しないように感じます.どうでしょうか?
> ・"Behind MOTU Interview"は前半だけで、「MOTUの舞台裏」にしましたが、
> 「インタビュー」という情報が抜けてしまいました。これも、言語のままで
> 良いという意見も含めて、良い案募集中。
>
舞台裏という訳はとても良いと思います.なので,
「MOTUの舞台裏:Roderick Greening (rgreening)へのインタビュー」
とすれば,インタビューの単語も入って良いと思われます.どうでしょうか?
--
afujihara
email: afujihara@xxxxxxxxx
Follow ups
References