← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue #134テンプレート差し込みました

 

afujiharaさん、

2009/03/26 19:42 a fuji <afujihara@xxxxxxxxx>:
> 2009/3/25 Mitsuya Shibata <mty.shibata@xxxxxxxxx>
>>
>> ・フォーラムニュースの"It is easy for new people to get lost within such
>> an active message board."は、「(機能の拡充などにより)初めて訪れる
>> 人であっても簡単にこの掲示板を利用できるでしょう」と意訳しました。
>
> (間違いを恐れずに発言すると,)ここで上記の文章が言いたい事は,コミュニティーが
> 拡大することで,フォーラムに書き込まれる意見がどんどん増えてきているので,
> 「始めて訪れる人達は活動的な掲示板の中に書き込まれている内容を調べたり,
> 辿ったりするのが大変で,しばしば道に迷ってしまうor情報が埋没してしまう」
> という意味になるのだと思われます.
> このように意味をとれば,その後にユーザー数やスレッドの数の大きさをデータで
> 示していたり,フォーラムで迷わないようにする為のノウハウに文章がつながって
> いくのに矛盾しないように感じます.どうでしょうか?
>

あぁ、なるほど。納得できました。
該当部分は「巨大な組織になったために、初心者が道に迷いやすい、
例えばユーザ数は云々投稿数は云々にものぼっている。そこでここでは
重要なリンク集を」となるような表現に変えてみました。

あと、訳注じゃもったいないので「巨大な組織」→「大所帯」に変更させていただきました。


また、Testing Dayの
> それぞれが自由に選んだ「buntu」デスクトップ(注:buntuもしくは*buntuという
> 単語は「ubuntu系デスクトップ」or「ubuntuまたはその派生デスクトップ」と訳すのが
> 良いのでは?)について、
も、確かに「buntu」だとわかりづらいので、
> Ubuntuとその公式派生ディストリビューションの中からそれぞれが自由に
> 選んだLive CD環境において、
に変更しました。

リリースまでに消さなくてはいけない訳注はこれでなくなったかと思います。
-- 
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx



Follow ups

References