← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: [À relire] Bleachbit

 

J'ai fait une nouvelle proposition, maintenant que la situation a été
éclaircie.

Il ne manque donc plus qu'une bonne relecture.


Bonne soirée/nuit,

Nicolas


> > > Je commence donc par montrer l'exemple (encore heureux, n'est-ce
> > > pas ? ;-))
> > > 
> > > J'ai actualisé la traduction de Bleachbit, il y avait un dizaine
> > > de nouvelle chaines.
> > > Pas de grosse difficulté, mais certaines tournures pourraient
> > > éventuellement être améliorées.
> > > 
> > > Par contre, j'ai eu du mal à traduire «  non-factory search
> > > engines ». J'ai opté, sans grande conviction, pour « moteurs de
> > > recherche non utilisés » qui semblait correspondre au contexte.
> > > Il faudrait d'avantages de détails pour s'assurer qu'il n'y a pas
> > > de faux sens ici.
> > > 
> > > 
> > > Bref, un relecteur pourrait-il jeter un œil ?
> > > https://translations.launchpad.net/bleachbit/trunk/+pots/bleachbit/fr/+translate?show=new_suggestions
> > > 
> > > Merci d'avance.
> > > 
> > > Nicolas 
> 
> 
> 
> > "[...]some of which are added automatically" pourrait être
> > traduisible par « qui ont été ajoutés automatiquement », non ? Faut
> > voir...
> >     Concernant le « non-factory search engines », il faudrait songer
> > à un synonyme de « moteurs de recherche qui ne sont pas pas défaut
> > ». Enfin, ça reste un point de vue personnel, si ça peut t'aider.
> 
> Effectivement, pourquoi pas.
> Mais je pense que cette chaine est trop vague pour être validée telle
> quelle, il faudrait la voir en contexte.
> J'ai une idée toute simple d'ailleurs, je vais envoyer un mail aux
> développeurs pour demander une clarification.
> 
> 
> > J'aurais bien relu deux-trois choses, mais je n'ai pas le pouvoir de
> > valider. Bon courage tout de même !
> 
> 
> Pas grave, ce genre d'intervention est déjà très utile. Rajouter des
> suggestions l'est tout autant.



References