← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Objectif : chromium

 

Merci beaucoup pour ces rappels !
J'ai une question, la traduction du verbe anglais « Unselect » et « Deselect » est souvent « Désélectionner » sauf que d'un le S devient /z/ et puis ce verbe n'existe tout simplement pas en français =/
Comment doit-on le traduire ? Perso. je traduit l'inverse de l'opposé comme on dit « Ne plus sélectionner ».


From: nicolas.delvaux@xxxxxxx
To: lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date: Sun, 27 Mar 2011 18:03:56 +0200
Subject: Re: [Lp-l10n-fr-community] Objectif : chromium






  
  


Un petit point sur la traduction de Chromium.



- Il y a des chaines à relire dans « chromium-strings » et dans « generated-ressources »

- Il reste plus de 800 chaines non traduites (sans suggestion). Plus nous serons nombreux, plus ça ira vite. ;-)



Voici les erreurs fréquentes que j'ai remarquées dans les chaines que j'ai relues (merci donc aux traducteurs ET aux relecteurs de faire attention à ces points).



- Beaucoup de « à été » au lieu de « a été » (on dit « avoir été », du coup il ne faut pas d'accent)

- « Software » est invariable en anglais, donc il ne se traduit pas forcément par UN logiciel. Par exemple, dans la plupart des cas (mais selon le contexte), « open source software » se traduit par « les logiciels libres ».

- Encore et toujours des problèmes de ponctuation (oubli des espaces insécables, non emploi des guillemets français...)



En ce qui concerne ce dernier point, je me permets de vous faire un copier/coller d'un d'un extrait d'un de mes mails précédents :




    - Il faut traduire les quotes ("") par des guillemets français (« et »). Évidemment, il ne faut pas remplacer les quotes quand elles sont dans un contexte XML.

    Pour prendre un exemple tordu un peu extrême (mais déjà vu), « <a href="http://plop.com";>He said \"hello\"</a> » doit être traduit par « <a href="http://plop.com";>Il a dit « bonjour »</a> »

    

    - Il faut employer des espaces insécables avec les signes de ponctuation double, c'est à dire devant ;:!?» et derrière «. Vous  pouvez entrer une espace insécable dans Launchpad en tapant « [nbsp] » ou, si vous êtes sous GNU/Linux, via le raccourci clavier « Alt Gr + Maj + espace ».

    Les espaces insécables s'utilisent également dans les noms composés et entre un chiffre et son unité.

    Exemple un peu nul : « My mother lives 3 kilometers from here and she hates Mac OS! » se traduit par « Ma mère vit à 3[nbsp]kilomètres d'ici et elle déteste Mac[nbsp]OS[nbsp]! ».






Voila.

Si vous avez des questions, merci de les envoyer sur cette liste (histoire que tout le monde en profite).



Bonne continuation à tous !

Nicolas



PS : Pour ceux qui ne sont pas passionnés par Chromium et qui ne savent pas quoi traduire, je vous propose par exemple de vous pencher sur le cas d'Exaile ( https://translations.launchpad.net/exaile ).






    
        J'ai relu complètement les modules webkit-strings et app-strings.

        Pas de nouvelles traductions (donc rien à relire), j'ai juste corrigé certaines erreurs.

        

        Voila. Ça ne ferait pas de mal que quelqu'un re-relise, mais sinon on peut passer aux autres modules.

        

        Le jeudi 17 mars 2011 à 20:09 +0100, Nicolas Delvaux a écrit :

        
            Salut à tous,

            

            Étant donné le calme qui règne sur cette liste (ce qui n'est pas vraiment normal, enfin passons), je vous propose de nous concentrer sur la traduction de Chromium.

            

            C'est un gros projet, très connu et utilisé (c'est la version libre de Google Chrome).

            Il y a beaucoup de travail à faire, aussi bien pour les traducteurs que pour les relecteurs.

            

            https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/fr

            

            Pour tester et voir les chaines à traduire dans leur contexte, il est préférable d'installer une version instable (car le projet évolue très vite).

            Sous Ubuntu, vous pouvez utiliser un de ces 2 PPA (demandez si vous ne trouvez pas ce qu'il vous faut pour votre OS)

            

            https://launchpad.net/~chromium-daily/+archive/dev (mis à jour régulièrement et peu testé)

            https://launchpad.net/~chromium-daily/+archive/ppa (mis à jour quotidiennement mais totalement non-testé)

            

            Je suis motivé pour bosser un peu dessus, mais il faudrait qu'on soit au moins 2 (couple traducteur/relecteur).

            Comme pour tous les autres projets (enfin théoriquement...), la coordination se fera sur cette liste.

            

            Bonne soirée,

            Nicolas 
        
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

    
    

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp







_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp 		 	   		  

Follow ups

References