← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Objectif : chromium

 

Le dimanche 27 mars 2011 à 17:05 +0000, Quentin Pagès a écrit :

> Merci beaucoup pour ces rappels !
> J'ai une question, la traduction du verbe anglais « Unselect » et «
> Deselect » est souvent « Désélectionner » sauf que d'un le S
> devient /z/ et puis ce verbe n'existe tout simplement pas en français
> =/
> Comment doit-on le traduire ? Perso. je traduit l'inverse de l'opposé
> comme on dit « Ne plus sélectionner ».


On peut voir ici à quel point « désélectionner » est utilisé dans les
traductions : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/unselect
(et plus d'un million de résultats dans Google)
Ça ne veut pas dire que le terme est correct, juste qu'il est connu et
donc (à priori) compris par les utilisateurs.

Ce verbe n'est certes pas (encore ?) reconnu par l'académie française,
mais on le trouve tout de même dans certains dictionnaires :
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/d%C3%A9s%C3%
A9lectionner
http://jargonf.org/wiki/d%C3%A9s%C3%A9lectionner


Que je sache, le sens derrière « désélectionner » n'est apparu qu'avec
l'informatique (après avoir sélectionné des tomates, on ne les
désélectionne pas).
Ça expliquerait pourquoi l'académie n'a pas encore statué (elle attend
certainement que plus personne n'ai de doute sur son emploi pour
inventer un nouveau mot incompréhensible :-p)


À titre personnel, traduire « Unselect » et « Deselect » par «
désélectionner » me va.
Je trouve préférable de traduire un verbe d'action par un autre verbe
d'action (et/ou un mot par un autre).

Par contre, lorsque la chaine à traduire est plus élaborée et que le
contexte le permet, je n'ai rien contre l'emploi d'autres expressions.


Ceci n'est que mon avis, je ne suis pas un dictateur donc si d'autres
personnes ont un problème avec « désélectionner » et arrivent à se
mettre d'accord sur un remplacement, ça ne me posera aucun problème. ;-)

Bonne soirée,
Nicolas



> 
> ______________________________________________________________________
> From: nicolas.delvaux@xxxxxxx
> To: lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Date: Sun, 27 Mar 2011 18:03:56 +0200
> Subject: Re: [Lp-l10n-fr-community] Objectif : chromium
> 
> Un petit point sur la traduction de Chromium.
> 
> - Il y a des chaines à relire dans « chromium-strings » et dans «
> generated-ressources »
> - Il reste plus de 800 chaines non traduites (sans suggestion). Plus
> nous serons nombreux, plus ça ira vite. ;-)
> 
> Voici les erreurs fréquentes que j'ai remarquées dans les chaines que
> j'ai relues (merci donc aux traducteurs ET aux relecteurs de faire
> attention à ces points).
> 
> - Beaucoup de « à été » au lieu de « a été » (on dit « avoir été », du
> coup il ne faut pas d'accent)
> - « Software » est invariable en anglais, donc il ne se traduit pas
> forcément par UN logiciel. Par exemple, dans la plupart des cas (mais
> selon le contexte), « open source software » se traduit par « les
> logiciels libres ».
> - Encore et toujours des problèmes de ponctuation (oubli des espaces
> insécables, non emploi des guillemets français...)
> 
> En ce qui concerne ce dernier point, je me permets de vous faire un
> copier/coller d'un d'un extrait d'un de mes mails précédents :
> 
> 
>         - Il faut traduire les quotes ("") par des guillemets français
>         (« et »). Évidemment, il ne faut pas remplacer les quotes
>         quand elles sont dans un contexte XML.
>         Pour prendre un exemple tordu un peu extrême (mais déjà vu), «
>         <a href="http://plop.com";>He said \"hello\"</a> » doit être
>         traduit par « <a href="http://plop.com";>Il a dit « bonjour
>         »</a> »
>         
>         - Il faut employer des espaces insécables avec les signes de
>         ponctuation double, c'est à dire devant ;:!?» et derrière «.
>         Vous  pouvez entrer une espace insécable dans Launchpad en
>         tapant « [nbsp] » ou, si vous êtes sous GNU/Linux, via le
>         raccourci clavier « Alt Gr + Maj + espace ».
>         Les espaces insécables s'utilisent également dans les noms
>         composés et entre un chiffre et son unité.
>         Exemple un peu nul : « My mother lives 3 kilometers from here
>         and she hates Mac OS! » se traduit par « Ma mère vit à
>         3[nbsp]kilomètres d'ici et elle déteste Mac[nbsp]OS[nbsp]! ».
> 
> 
> 
> Voila.
> Si vous avez des questions, merci de les envoyer sur cette liste
> (histoire que tout le monde en profite).
> 
> Bonne continuation à tous !
> Nicolas
> 
> PS : Pour ceux qui ne sont pas passionnés par Chromium et qui ne
> savent pas quoi traduire, je vous propose par exemple de vous pencher
> sur le cas d'Exaile ( https://translations.launchpad.net/exaile ).
> 
> 
> 
>                 J'ai relu complètement les modules webkit-strings et
>                 app-strings.
>                 Pas de nouvelles traductions (donc rien à relire),
>                 j'ai juste corrigé certaines erreurs.
>                 
>                 Voila. Ça ne ferait pas de mal que quelqu'un
>                 re-relise, mais sinon on peut passer aux autres
>                 modules.
>                 
>                 Le jeudi 17 mars 2011 à 20:09 +0100, Nicolas Delvaux a
>                 écrit :
>                 
>                         Salut à tous,
>                         
>                         Étant donné le calme qui règne sur cette liste
>                         (ce qui n'est pas vraiment normal, enfin
>                         passons), je vous propose de nous concentrer
>                         sur la traduction de Chromium.
>                         
>                         C'est un gros projet, très connu et utilisé
>                         (c'est la version libre de Google Chrome).
>                         Il y a beaucoup de travail à faire, aussi bien
>                         pour les traducteurs que pour les relecteurs.
>                         
>                         https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/fr
>                         
>                         Pour tester et voir les chaines à traduire
>                         dans leur contexte, il est préférable
>                         d'installer une version instable (car le
>                         projet évolue très vite).
>                         Sous Ubuntu, vous pouvez utiliser un de ces 2
>                         PPA (demandez si vous ne trouvez pas ce qu'il
>                         vous faut pour votre OS)
>                         
>                         https://launchpad.net/~chromium-daily/+archive/dev (mis à jour régulièrement et peu testé)
>                         https://launchpad.net/~chromium-daily/+archive/ppa (mis à jour quotidiennement mais totalement non-testé)
>                         
>                         Je suis motivé pour bosser un peu dessus, mais
>                         il faudrait qu'on soit au moins 2 (couple
>                         traducteur/relecteur).
>                         Comme pour tous les autres projets (enfin
>                         théoriquement...), la coordination se fera sur
>                         cette liste.
>                         
>                         Bonne soirée,
>                         Nicolas 
>                 
>                 _______________________________________________
>                 Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
>                 Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>                 Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
>                 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>         
>         
>         
>         _______________________________________________
>         Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
>         Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>         Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
>         More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 
> 
> 
> _______________________________________________ Mailing list:
> https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community Post to :
> lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Unsubscribe :
> https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community More help :
> https://help.launchpad.net/ListHelp 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



References