← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Salut à tous,

Cela fait une semaine et personne n'a eu d'objection : les nouvelles
règles entrent donc en vigueur.

Pour ce qui est des nouvelles règles d'admission dans le groupe, je
propose de refuser tous ceux qui sont actuellement dans la liste
d'attente et de les encourager à re-soumettre leur candidature en
suivant la nouvelle procédure (soumettre au moins une de leurs
traductions à la relecture sur la liste communautaire et, en bonus
facultatif, nous envoyer un petit mail de motivation sur cette liste).

Pour ce qui est de l'expiration automatique des membres, je pense mettre
la première échéance au 1er mars prochain.
Pour rappel, vous pourrez renouveler vous même votre adhésion en
quelques clic via les instructions que Launchpad vous enverra, je crois,
un mois avant l'expiration.  
Chaque membre devrait recevoir prochainement un mail individuel
l'informant de ce changement.


Voila donc pour ses changements administratifs.
J'ai bien conscience que ce n'est pas quelque chose de très amusant,
mais j'espère que cela finira par porter ses fruits.
N'hésitez pas à proposer vos autres idées.


Reste maintenant la définition des objectifs.
Une solution simple serait de tirer au sort une application et de se
concentrer dessus jusqu'à ce qu'elle atteigne les 100%.

On pourrait ponctuellement remplacer ce tirage au sort par les
préférences de chacun.
Typiquement, si vous utilisez une application dont vous aimeriez
compléter/améliorer la traduction, vous pouvez (vous devriez en
fait ;-)) faire un appel à contribution sur la liste communautaire. De
fait, cette traduction deviendrait un objectif.

Bref, je ne crois pas qu'il y ai besoin de créer une procédure
administrative pour la définition des objectifs. Les initiatives
individuelles et un tirage au sort pour combler les trous devraient
suffire (du moins pour le moment).

Bien sûr, n'hésitez pas à proposer vos idées !


Cordialement,

Nicolas




> >         Bonsoir à tous,
> >         
> >         Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre
> >         proverbe « qui ne dit mot consent », voici les changements
> >         que nous allons effectuer.
> >         
> >         - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font
> >         régulièrement des erreurs (coquilles, faux sens, traductions
> >         non optimales...) et étant entendu qu'une chaine en version
> >         originale vaut mieux qu'une mauvaise traduction, je décrète
> >         officiellement que tous nos membres (du moins ceux qui
> >         accorde de l'importance à la qualité de nos traductions)
> >         devront veiller à séparer les rôles de traducteur et de
> >         relecteur.
> >         
> >         En pratique la chose est simple et rejoint la politique de
> >         nombreuses autres équipes de traduction.
> >         
> >         Quand vous vous apprêtez à traduire quelque chose (c'est à
> >         dire une chaine qui n'a pas de suggestions), vous devez
> >         cocher la case « Someone should review this translation  ».
> >         Si vous traduisez plusieurs chaines d'un coup, activez le «
> >         Translator mode » en haut des pages de traduction : cela
> >         cochera pour vous automatiquement les case « Someone should
> >         review this translation  ».
> >         Si vous avez traduit tout ou partie d'une application,
> >         n'hésitez pas à demander le passage d'un relecteur en
> >         envoyant un petit courriel à l'adresse suivante :
> >         lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> >         Cela permettra d'accélérer les choses (et les
> >         échanges/débats entre traducteurs et relecteurs ne peuvent
> >         que profiter à la qualité des traductions).
> >         
> >         
> >         Vous pouvez valider les suggestions d'autrui (telles quelles
> >         ou avec des modifications mineures). Pour ce faire,
> >         n'oubliez pas de passer en « Reviewer mode ».
> >         Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la
> >         liste de diffusion. À défaut, allez simplement dans la
> >         partie « Translations » de votre profil pour que des chaines
> >         à relire vous soient proposées.
> >         
> >         Cette décision est ferme et définitive.
> >         
> >         
> >         Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu
> >         que nous en avons très peu parlé, je vous laisse quelques
> >         jours pour vous y opposer si vous le souhaitez. Faute de
> >         contestation, elles deviendront également fermes et
> >         définitives d'ici une semaine.
> >         
> >         - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à
> >         l'obtention du droit de relecture) devront avoir soumis aux
> >         relecteurs au moins une traduction de leur cru (bref, ils
> >         devront montrer qu'ils ont compris et assimilé la règle
> >         précédente).
> >         En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette
> >         traduction(s) auront le droit de vote sur l'admission (ou
> >         pas) du candidat.
> >         
> >         
> >         - Afin de garder une vision claire des membres actifs du
> >         groupe, tous les membres expireront chaque années.
> >         Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour
> >         une année de plus en suivant les instructions que Launchpad
> >         envoi par mail avant l'expiration de l'adhésion (un mois
> >         avant je crois).
> >         
> >         
> >         Voila, c'est déjà pas mal.
> >         
> >         J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au
> >         développement et surtout à l'amélioration du groupe et de
> >         ses traductions (cf arguments formulés dans les mails
> >         précédents).
> >         J'espère donc que vous jouerez le jeu.
> >         
> >         
> >         Cordialement,
> >         
> >         Nicolas 



Follow ups

References