← Back to team overview

openerp-brazil-team team mailing list archive

RES: Status e possível aceleração da tradução

 

Raphael

Eu traduzi um monte de termos no Rosetta, e fiz várias correções para
normalizar os termos usados... perdeu?

Ou vai ser reaproveitado?

 

SDS

Bicudo

  _____  

De:
openerp-brazil-team-bounces+pedro.bicudo=tgtconsult.com.br@lists.launchpad.n
et
[mailto:openerp-brazil-team-bounces+pedro.bicudo=tgtconsult.com.br@xxxxxxxxx
nchpad.net] Em nome de André Domarques
Enviada em: segunda-feira, 16 de novembro de 2009 12:01
Para: Raphaël Valyi
Cc: OpenErp Brasil
Assunto: Re: [Openerp-brazil-team]Status e possível aceleração da tradução

 

Olá Pessoal!

Acho que seria prudente aguardarmos um pouco (mas não muito) essa
definição/resolução de problemas do repositório das traduções, para evitar
desencontros futuramente.

A não ser que tenham a necessidade urgente de tradução para fins
específicos/pessoais, desde que este trabalho seja compartilhado
posteriormente!

Aproveitando a discussão, informo que estamos providenciando a contratação
de estagiário para nossa empresa DMD2 Soluções em TIC, que ficará dedicado a
contribuir com a tradução do OpenERP e quem sabe posteriomente contribuir
com outras atividades da tropicalização. 

Sobre a equipe de tradução precisariamos organizar uma equipe oficialmente,
como papéis definidos, e atribuir tarefas aos membros, a fim de evitar
maiores problemas. Sobretudo divulgando tais informações nos locais
apropriados, como a lista oficial, site oficial etc.

A título de compartilhamento de experiência, lembro-me da minha participação
na tradução do Joomla 1.5 em 2007 (um tanto semelhante ao OpenERP
translation group), onde tinha o gerente da tradução para o pt-BR e vários
colaboradores subordinados a ele (inclusive eu). O gerente além de coordenar
o trabalho entre os colaboradores, também tinha a função de ser a ponte
entre a equipe de tradução e a equipe de desenvolvedores mundial. O trabalho
foi dividido satisfatoriamente e as tarefas cumpridas. Na tradução do
joomla, utilizavamos uma ferramenta chamada Initranslator (acho, não lembro
bem, mas tem outras como POEdit etc) e o TortoiseSVN para sincronização com
o repositório, no entanto, tinham aqueles usuários (inclusive eu na época)
que enviavam os arquivos traduzidos diretamente para o gerente da equipe,
ficando esse responsável por efetivar as mudanças.

A equipe era organizada da seguinte maneira: Gerente, Tradutores e
Revisores, todos brasileiros; as atividades eram divididas por etapas e
tinham prazos definidos.

Uma das grandes sacadas do projeto, foi a criação de um dicionário de termos
padronizados (grande ajuda para os tradutores, na ocasião), ex.: Manage >>
Gerenciar (poderia ser administrar, mas deveria-se considerar o padrão,
entretanto, a depender da semântica, poderia haver excessões - em casos
realmente necessários!).

Naquela época não haviam (ou não era tão fácil ou tão popular) ferramentas
tão boas de trabalho colaborativo como existe hoje em dia, tipo gdocs,
opengoo, trac etc. A tradução, se bem conduzida, poderá ser feita em pouco
tempo e com boa qualidade. Na tradução do joomla, utilizamos apenas um fórum
como ferramenta de colaboração, mas hoje temos coisas melhores para tal
propósito. Antes de gerar polêmica, não quero dizer que todas essas
ferramentas sejam utilizadas, mas sim, aquelas que realmente irão auxiliar
os trabalhos, que pode ser uma simples lista de e-mail :P

Vejo que a comunidade brasileira, apesar de ainda ser pequena, está
apresentando cada vez mais colaboradores, parabéns a todos que, de alguma
forma, estão contribuindo com o processo de tropicalização do OpenERP.

Abs.

Adm. André Domarques
DMD2 Soluções em Tecnologia de Informação e Comunicação
http://www.dmd2.com.br | contato@xxxxxxxxxxx | 82 9921-6184


Follow ups

References