openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00020
Re: Account
"voucher" dans le domaine comptable est en général traduit par "pièce" selon mon expérience dans l'ERP que nous utilisons:
accouting voucher = pièce comptable
voucher number = numéro de pièce
--- En date de : Mar 16.11.10, "Numérigraphe, équipe informatique" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :
De: "Numérigraphe, équipe informatique" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: Re: [Openerp-i18n-french] Account
À: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date: Mardi 16 novembre 2010, 15h44
"journal entry": personnellement je préfère "écriture" tout court.
À ce propos, il y l'objet account.move et account.move.line.
Le terme "écriture" semble pouvoir désigner soit l'un soit l'autre :
les comptables que je connais ne sont pas d'accord entre eux.
Donc je précise (si ça vous convient) :
- journal entry = account entry = move = objet account.move = "écriture"
- journal item = objet account.move.line = "ligne d'écriture"
Lionel.
Le 16/11/2010 15:26, Maxime Chambreuil a écrit :
#yiv254127184 p {margin:0;}
Bonjour,
En traduisant le
module account, je vous propose :
reconcile : rapprocher
journal entry : écriture de journal
management : gestion
Qu'est-ce que vous proposez pour :
voucher : bon, coupon, ticket, reçu ?
expense : note de frais, dépense ?
Merci.
--
Maxime Chambreuil
http://www.savoirfairelinux.com
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
-----La pièce jointe associée suit-----
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp