openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00021
Re: Lexique
J'ai vu le pad, ça me semble effectivement être un bon outil.
Dans les traductions fréquentes, je pense qu'il faut tomber d'accord sur ces machins qui reviennent souvent et que j'ai déjà vu traduits avec des petites nuances :
The Object name must start with x_ and not contain any special character !
--> Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de caractère spécial !
Error ! You can not create recursive Menu
--> Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif.
Invalid model name in the action definition.
--> Nom de modèle invalide pour (ou dans?) la définition de l'action
Dans CRM, je propose:
lead : piste
opportunity : opportunité
(il faut distinguer les deux notions, étant donné qu'il y a une action qui consiste à transformer un lead en opportunity)
Pour la partie MRP / Production
workcenter : je propose Poste de Charge que j'aime bien, ou à la rigueur Centre de Charge, mais je n'ai jamais entendu qqn dire Centre de Travail.
Divers : current doit toujours se traduire par 'actuel' et jamais par 'courant' comme nous le savons tous mais l'oublions parfois!
SW
--- En date de : Mar 16.11.10, "Numérigraphe, équipe informatique" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :
De: "Numérigraphe, équipe informatique" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: Re: [Openerp-i18n-french] Lexique
À: "Maxime Chambreuil" <maxime.chambreuil@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Cc: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date: Mardi 16 novembre 2010, 9h43
OK.
J'ai créé un pad sur http://pad.openerp.com/ubacDfeMOT
Je vous invite à y inscrire les termes les plus délicats (jargon, faux
amis) avec leur traduction actuelle.
Si une traduction déjà utilisée vous semble douteuse, ou en cas de
désaccord : lancez la discussion sur la liste s'il vous plaît.
Lionel.
Le 16/11/2010 02:53, Maxime Chambreuil a écrit :
#yiv201697161 p {margin:0;}
Je
ne crois pas. Est-ce vraiment nécessaire ?
Si on trouve
mieux plus tard, on pourra toujours faire un copier/coller et changer
de solution.
--
Maxime Chambreuil
Peut-on avoir un flux RSS ?
Lionel
Le 15/11/2010 13:30, Maxime Chambreuil a écrit :
#yiv201697161 p {margin:0;}
Bonjour,
Pourquoi pas
un
pad sur http://pad.openerp.com
?
--
Maxime Chambreuil
http://www.savoirfairelinux.com
Bonjour,
Nous aurions besoin d'un lexique de référence, pour pourvoir traduire
chaque terme toujours de la même manière et pour aiguiller les nouveaux
traducteurs.
Pour commencer nous pouvons discuter de chaque terme ici, puis les
regrouper sur la page de l'équipe sur LP :
https://launchpad.net/~openerp-i18n-french.
Mais pour que ça reste pratique, il nous faudra sans doute une sorte de
wiki : vos suggestions sont les bienvenues.
Lionel.
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
-----La pièce jointe associée suit-----
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References
-
Re: Lexique
From: Numérigraphe, équipe informatique, 2010-11-16