openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00132
Re: traduction française
Aline,
Merci à Fabien et toi pour votre aide.
Néanmoins la règles établie dans l'équipe est de discuter les
changements au lexique avant de les mettre en application.
De plus il me semble que modifier le lexique en profondeur maintenant ne
nous aide pas pour la sortie de la v6.
Comme les traductions n'ont pas encore été mise à jour suivant vos
modifications, je vais les annuler en attendant leur confirmation sur la
liste.
Par ailleurs au vu de tes dernières traductions j'attire ton attention
sur les autres règles établies :
* ne pas valider ses propres traductions (passer en mode "translator")
* respecter la typographie décrite sur le piratepad (pas de majuscules
au milieu des phrases)
Dans le détail, vos propositions me semblent discutables :
* email : déjà discuté ; courriel n'est pas un terme québécois : il a
été retenu pour se rapprocher des usages des autres projets libres (dont
thunderbird). cf
https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00115.html
* "invalide" signifie "infirme"
* worklow a été discuté, mérite peut-être de l'être à nouveau : cf
https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00062.html
* en compta, nous avons réservé "pièce" pour "voucher" ;
* bon de commande n'est pas assez précis
* approvisionnement n'est pas assez générique : cf
https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00062.html
Vous avez également changé :
*RFQ/request for quotation : Demande de Prix
* payement : paiement
Lionel.
Le 03/01/2011 12:09, Aline Preillon a écrit :
Bonjour,
avec l'aide de Fabien Pinckaers, nous avons fait quelques
modifications dans le piratepad http://pad.openerp.com/ubacDfeMOT
Voici les mots que nous avons changés
* email : email
* invalid = invalide (à la place de incorrect)
* subscription : abonnement/ inscription (pour le contexte des
évènements)
* workflow : déroulement des opérationsFlux
* d'une manière générale, en comptabilité, "Entry" serait traduit
par "Pièce" et "Item" par "Écriture"
* payment : paiement
* Voucher : Justificatif
* Salesman : Commercial
* Sale order : Bon de commande
* Procurement, procurement order : approvisionnement
De plus, le problème lié aux différentes phrases que nous ne pouvions
pas traduire, a été corrigé, de ce fait, nous pouvons maintenant les
traduire. Nous avons donc supprimé ce point.
Cordialement
Aline Preillon
OpenERP
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References