← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: traduction française

 

Aline,
Merci à Fabien et toi pour votre aide.
Néanmoins la règles établie dans l'équipe est de discuter les changements au lexique avant de les mettre en application. De plus il me semble que modifier le lexique en profondeur maintenant ne nous aide pas pour la sortie de la v6. Comme les traductions n'ont pas encore été mise à jour suivant vos modifications, je vais les annuler en attendant leur confirmation sur la liste.

Par ailleurs au vu de tes dernières traductions j'attire ton attention sur les autres règles établies :
* ne pas valider ses propres traductions (passer en mode "translator")
* respecter la typographie décrite sur le piratepad (pas de majuscules au milieu des phrases)

Dans le détail, vos propositions me semblent discutables :
* email : déjà discuté ; courriel n'est pas un terme québécois : il a été retenu pour se rapprocher des usages des autres projets libres (dont thunderbird). cf https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00115.html
 * "invalide" signifie "infirme"
* worklow a été discuté, mérite peut-être de l'être à nouveau : cf https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00062.html
 * en compta, nous avons réservé "pièce" pour "voucher" ;
 * bon de commande n'est pas assez précis
* approvisionnement n'est pas assez générique : cf https://lists.launchpad.net/openerp-i18n-french/msg00062.html
Vous avez également changé :
 *RFQ/request for quotation : Demande de Prix
 * payement : paiement

Lionel.

Le 03/01/2011 12:09, Aline Preillon a écrit :
Bonjour,

avec l'aide de Fabien Pinckaers, nous avons fait quelques modifications dans le piratepad http://pad.openerp.com/ubacDfeMOT
Voici les mots que nous avons changés

    * email : email
    * invalid = invalide (à la place de incorrect)
    * subscription : abonnement/ inscription (pour le contexte des
      évènements)
    * workflow : déroulement des opérationsFlux
    * d'une manière générale, en comptabilité, "Entry" serait traduit
      par "Pièce" et "Item" par "Écriture"
    * payment : paiement
    * Voucher : Justificatif
    * Salesman : Commercial
    * Sale order : Bon de commande
    * Procurement, procurement order : approvisionnement

De plus, le problème lié aux différentes phrases que nous ne pouvions pas traduire, a été corrigé, de ce fait, nous pouvons maintenant les traduire. Nous avons donc supprimé ce point.

Cordialement

Aline Preillon
OpenERP


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Follow ups

References