← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: traduction française

 

Fabien,
Même si votre arrivée tardive nous bouscule un peu, il en ressortira de bonnes choses : merci donc. C'est la première version gérée par une équipe de traduction : tout le monde trouve ses marques petit à petit.
Le résultat dépasse déjà mes espérances.

Néanmoins, je me permet d'insister encore pour qu'on trouve une meilleure traduction que "approvisionnement" pour "procurement". Ici, les utilisateurs ne comprennent pas ce terme. De plus, on ne peut pas traduire "supply" et "procure" par le même mot : ce sont deux notions différentes dans le logiciel. Enfin, "approvisionnement" ne convient pas aux services. Nous avions trouvé un compromis avec procurement="besoin" (tout court) : c'est acceptable pour les produits et les services, et les utilisateurs comprennent bien le concept du besoin, identifié et enregistré. Le seul intérêt de "approvisionnement" est d'exister en v5, mais la v6 est l'occasion de changer : après il faudra attendre la v7.
Accepteriez-vous de traduire "procurement" par "besoin" ?

Lionel Sausin.

Le 04/01/2011 10:09, Fabien Pinckaers a écrit :
Bonjour à tous,

Je commence par remercier tout le monde pour l'énorme et bon travail
accompli pour la traduction française. J'ai installé fr_BE pour la
première fois hier, et je dois dire que je suis surpris du résultat.


On s'excuse d'intervenir très tard dans le processus. Nous avons
concentré tous nos efforts sur la release v6 (code, useability). C'est
seulement maintenant que les fonctionnalités v6 sont freezée que Aline
(responsable ergonomie chez OpenERP) peut s'occuper de revoir les
traductions.

Il est clair que l'on aurait du participer à la liste de traduction
française dès le début. A l'avenir, nous essayerons d'avoir toujours une
personne qui participe. (malheureusement, il faut savoir que l'on est
sous-staffé par rapport à tout ce qu'il y a à faire en R&D sur OpenERP:
on fait donc ce que l'on peut.)

On s'occupe, évidemment, de mettre à jour les traductions pour les
changements que nous proposons. Nous avons revu le wiki pour ne changer
qu'un minimum de termes.

J'espère que nos gros sabots ne vont pas diminuer la motivation à
contribuer car nous avons besoin de vous pour finaliser l'ensemble des
traductions et faire les reviews.


PS: Je viens d'appeller ma belle famille qui est française. Apparement,
le terme "courriel" est quand même utilisé en France (mais moins que le
terme email). En Belgique, nous n'utilisons jamais le terme courriel,
notre avis est donc tronqué. Si vous pensez qu'il est important de
garder le terme courriel on peut faire ceci:
   - fr: courriel
   - fr_BE: email


Merci,


Quentin THEURET wrote:
Bonjour,

L'année 2011 ne commence pas très bien pour les traducteurs français.
Je suis complètement d'accord avec Maxime.

Pour commencer, on laisse la communauté se charger des traductions
sans aucun contrôle de la part d'OpenERP. Par la suite, et à moins de
3 semaines de la sortie finale, on vient nous dire que le travail que
nous avons fait est bon mais que nos choix ne correspondent pas à vos
attentes.

Si vous avez des attentes, merci de fournir vos spécifications avant
la phase finale. Personnellement, je vous laisse mettre les ressources
nécessaires pour faire les différentes corrections.

Soit vous avez des ressources à mettre pour contrôler les choix fait
par la communauté, soit vous la laissez faire ces propres choix et
vous assumez ce que la communauté à fait.

Je ne quitterai pas le navire à cause de ce problème. Je continuerai à
faire des traductions pour que le logiciel soit le plus francisé possible.


Cordialement,





Follow ups

References