← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: traduction française

 

Bonjour,

J'ai ouvert le "Robert & Collins",
le sens contextuel de "procurement" dérive de "Obtention"
ce qui donne : approvisionnement, acquisition de matériel militaire
et la notion de "fonction achats" dans "procurement department" (service des
achats).
Il me semble que "besoin" est beaucoup trop éloigné de la
notion d'échange qui est portée par "achats" et "approvisionnements".

Bonne journée,
LOlivier


Selon "Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique Numérigraphe"
<informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>:

> Fabien,
> Même si votre arrivée tardive nous bouscule un peu, il en ressortira de
> bonnes choses : merci donc.
> C'est la premiÚre version gérée par une équipe de traduction : tout le
> monde trouve ses marques petit à petit.
> Le résultat dépasse déjà mes espérances.
>
> Néanmoins, je me permet d'insister encore pour qu'on trouve une
> meilleure traduction que "approvisionnement" pour "procurement".
> Ici, les utilisateurs ne comprennent pas ce terme. De plus, on ne peut
> pas traduire "supply" et "procure" par le même mot : ce sont deux
> notions différentes dans le logiciel. Enfin, "approvisionnement" ne
> convient pas aux services.
> Nous avions trouvé un compromis avec procurement="besoin" (tout court) :
> c'est acceptable pour les produits et les services, et les utilisateurs
> comprennent bien le concept du besoin, identifié et enregistré.
> Le seul intérêt de "approvisionnement" est d'exister en v5, mais la v6
> est l'occasion de changer : aprÚs il faudra attendre la v7.
> Accepteriez-vous de traduire "procurement" par "besoin" ?
>
> Lionel Sausin.
>
> Le 04/01/2011 10:09, Fabien Pinckaers a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > Je commence par remercier tout le monde pour l'énorme et bon travail
> > accompli pour la traduction française. J'ai installé fr_BE pour la
> > premiÚre fois hier, et je dois dire que je suis surpris du résultat.
> >
> >
> > On s'excuse d'intervenir trÚs tard dans le processus. Nous avons
> > concentré tous nos efforts sur la release v6 (code, useability). C'est
> > seulement maintenant que les fonctionnalités v6 sont freezée que Aline
> > (responsable ergonomie chez OpenERP) peut s'occuper de revoir les
> > traductions.
> >
> > Il est clair que l'on aurait du participer à la liste de traduction
> > française dÚs le début. A l'avenir, nous essayerons d'avoir toujours une
> > personne qui participe. (malheureusement, il faut savoir que l'on est
> > sous-staffé par rapport à tout ce qu'il y a à faire en R&D sur OpenERP:
> > on fait donc ce que l'on peut.)
> >
> > On s'occupe, évidemment, de mettre à jour les traductions pour les
> > changements que nous proposons. Nous avons revu le wiki pour ne changer
> > qu'un minimum de termes.
> >
> > J'espÚre que nos gros sabots ne vont pas diminuer la motivation à
> > contribuer car nous avons besoin de vous pour finaliser l'ensemble des
> > traductions et faire les reviews.
> >
> >
> > PS: Je viens d'appeller ma belle famille qui est française. Apparement,
> > le terme "courriel" est quand même utilisé en France (mais moins que le
> > terme email). En Belgique, nous n'utilisons jamais le terme courriel,
> > notre avis est donc tronqué. Si vous pensez qu'il est important de
> > garder le terme courriel on peut faire ceci:
> >    - fr: courriel
> >    - fr_BE: email
> >
> >
> > Merci,
> >
> >
> > Quentin THEURET wrote:
> >> Bonjour,
> >>
> >> L'année 2011 ne commence pas trÚs bien pour les traducteurs français.
> >> Je suis complÚtement d'accord avec Maxime.
> >>
> >> Pour commencer, on laisse la communauté se charger des traductions
> >> sans aucun contrÎle de la part d'OpenERP. Par la suite, et à moins de
> >> 3 semaines de la sortie finale, on vient nous dire que le travail que
> >> nous avons fait est bon mais que nos choix ne correspondent pas à vos
> >> attentes.
> >>
> >> Si vous avez des attentes, merci de fournir vos spécifications avant
> >> la phase finale. Personnellement, je vous laisse mettre les ressources
> >> nécessaires pour faire les différentes corrections.
> >>
> >> Soit vous avez des ressources à mettre pour contrÎler les choix fait
> >> par la communauté, soit vous la laissez faire ces propres choix et
> >> vous assumez ce que la communauté à fait.
> >>
> >> Je ne quitterai pas le navire à cause de ce problÚme. Je continuerai à
> >> faire des traductions pour que le logiciel soit le plus francisé
> possible.
> >>
> >>
> >> Cordialement,
> >>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>





Follow ups

References