← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Bonjour Lionel,

Peut-être oui, mais wikipedia dit:

En physique <http://fr.wikipedia.org/wiki/Physique>, *quantum* (mot
latin<http://fr.wikipedia.org/wiki/Latin>signifiant << combien >> et
dont le pluriel s'écrit << quanta
1<http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantum#cite_note-Acad.C3.A9mie_fran.C3.A7aise-1>
>>)
représente la plus petite mesure indivisible, que ce soit celle de
l'énergie<http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nergie>,
de la quantité de
mouvement<http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantit%C3%A9_de_mouvement>ou
de la
masse <http://fr.wikipedia.org/wiki/Masse>. Cette notion est centrale
en théorie
des quanta <http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_quanta>, laquelle
a donné naissance à la mécanique
quantique<http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9canique_quantique>
.

Donc Quantum est vraiment lié à la phyisique... Et le indivisible n'est
absolument pas appliquable dans notre context. Je crois que mon vote
personnel va plutôt pour garder Quants plutôt que de donner un terme
peut-être plus français, mais qui ne correspond pas vraiment..

Joël





2014-01-29 Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>

>  Bonjour,
> Si le terme vient de SAP ça pourrait bien être un germanisme n'est-ce pas ?
> Google Traduction propose de traduire l'allemand "quant" par "quantum" (je
> ne suis pas germanophone, je ne sais pas ce que ça vaut).
> Lionel.
>
> Le 29/01/2014 08:23, Joël Grand-Guillaume a écrit :
>
>  Bonjour à tous,
>
>
>  Je dois dire que je ne sais pas vraiment comment appeler ce terme non
> plus en français. Pas facile d'expliquer non plus son fonctionnement aux
> utilisateurs et contrairement à Quentin, je pense que les utilisateurs (en
> tout cas chez mes clients) vont quand même aller dans cette vue. On y
> trouve quand même bien des infos utile ! Après c'est clair que ça ne
> s'applique pas à tout le monde.
>
> Moi je crois me souvenir que ce concept vient en fait de chez SAP :
>
>
> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>
>  Ils le définissent comme : This is the stock of any material *with the
> same features* in *one* storage bin
>
>  En remplaçant l'url 'en' par 'fr' je suis même tombé sur la page en
> français :)
>
>
> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/fr/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>
>  Qui dit :
>
> Il s'agit du stock d'un article quelconque *possédant les mêmes
> caractéristiques* dans *un même* emplacement. Le système gère des lots
> différents d'un même article sous la forme de quants différents. La
> quantité d'un quant peut être augmentée par une entrée supplémentaire dans
> le stock existant. Les quants peuvent uniquement être créés ou supprimés
> via des mouvements de stock.
>
>  Je pense qu'on devrait donc prendre le même parti : laisser Quants. Je
> suis aussi pour ajouter un tooltip qui donne la définition ci-dessus au
> gens. Je la trouve clair.
>
>  Si ce concept est connu de SAP, on peut raisonnablement considéré qu'on
> peut se permettre de laisser le même ;)
>
>  Voilà pour mes 2 centimes !
>
> Bonne fin de semaine à tous,
>
>  Joël
>
>
>


-- 


*camptocamp*
INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Joël Grand-Guillaume*
Division Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 28
www.camptocamp.com

References