← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: La traduction d'Odoo en français pour les nuls

 








Bonjour, 
Très content de l'initiative ! 
Mais il serait vraiment intéressant de trouver un moyen de rendre la procédure moins rébarbative... Personnellement j'ai dû passer 2-3 week-ends à faire mes trads sur mon installation. Je pense donc qu'elle était assez complète. C'était simple, un export en csv, réalisation des trads à la volée, réimportation dans Odoo, puis au fil du temps modifications lorsque je trouvais que la trad ne correspondait pas au contexte ou pouvait être améliorée. 
Je suis simple utilisateur mais j'aurais été très heureux de pouvoir fournir ces éléments à la communauté. Je ne suis pas codeur ou développeur et ne peux pas améliorer les modules mais j'ai été traducteur anglais-français assez longtemps donc ce serait un bon moyen de participer par ce biais. Si je ne l'ai pas fait, c'est justement que la procédure via le launchpad est laborieuse... Et que j'ai également l'impression qu'à chaque version d'Odoo, tout est à refaire car les trads précédentes ne sont pas reprises (dîtes-moi si je me trompe)

Je pense que tous les utilisateurs font ce type de modifications directement dans leur installation. Est-ce qu'il ne serait pas judicieux de créer un module qui récupère ces traductions et les agrègent au launchpad ou autre ? Il y aura évidemment dans le lot des traductions totalement farfelues... Mais grâce à la quantité 1/ la récurrence de certaines traductions permettrait de faire ressortir celles qui ont le plus de chances d'être validées et 2/ il n'y aurait que peu de termes sans proposition.


Je suis assez étonné qu'Odoo SA n'ait jamais mis qqc comme cela en place. De même que je suis assez étonné qu'ils ne fournissent pas à leurs clients payants une version traduite correctement.


Nicolas PléeDataUpLaboratoire :
55 rue Cartier Bresson 
93500 Pantin 
France 
Tél : 01 83 62 62 28Site internet
Portail ClientsRécupération de données 
Economique, Ecologique et Ethique
> Date: Tue, 12 May 2015 09:59:30 +0200
> From: odo@xxxxxxxxxxx
> To: alexis@xxxxxxxxxx
> CC: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Subject: Re: [Openerp-i18n-french] La traduction d'Odoo en français pour les nuls
> 
> Salut Alexis,
> 
> On 05/12/2015 09:35 AM, Alexis de Lattre wrote:
> > Personnellement, je ne sais même pas comment on fait pour traduire les
> > modules officiels en français. Je crois savoir que ça se passe encore
> > sur LP, mais je n'en sais pas bcp plus. Mais, une fois que je serai
> > formé pour le faire et que j'aurai écrit la doc, je pourrai la mettre
> > dans les mains de mes utilisateurs, dont certains sont assez motivés
> > pour contribuer à la traduction en français... mais je n'ai jamais été
> > capable de leur expliquer comment on fait.
> >
> > Donc, par étape :
> > 1) qqun m'explique comment on traduit les modules officiels
> > 2) je redige un mini HOWTO
> > 3) on trouve un endroit bien visible et bien indexé pour publier ce document
> 
> Pour aider à traduire les modules officiels sur LP la procédure est assez 
> simple. Tout le monde peut se lancer à tout moment:
> 
>   a) Créer un compte LP: https://login.launchpad.net/+login
>   b) Jeter un œil au lexique de traduction pour une introduction aux subtilités 
> de traduction du projet: http://pad.openerp.com/p/french-translation-guidelines
>   c) Allez sur l'un des différents projets officiels:
>       https://translations.launchpad.net/openobject-addons/8.0/+lang/fr
>       https://translations.launchpad.net/openobject-server/8.0/+lang/fr
>       https://translations.launchpad.net/openerp-web/8.0/+lang/fr
>   d) Cliquer sur l'un des chiffres du nombre de termes "Untranslated" ou "Need 
> Review" et parcourir les pages de traduction.
>   e) Attendre que l'équipe de traduction ait le temps de revoir les traductions 
> proposées et de les accepter (ou demander pour rejoinde l'équipe et les aider)
> 
> - En-dessous de chaque terme il y a des suggestions provenant d'autres projets, 
> ainsi qu'un commentaire technique indiquant la provenance du terme à traduire 
> (vue, model, etc.)
> - Faire attention aux marques de substitution "%s" ou "%(variable)s" qui 
> représentent des mots à substituer et doivent être replacées sans altération à 
> l'endroit correspondant dans la traduction. Idem pour les balises XHTML de mise 
> en page qui sont présentes dans certains termes.
> 
> Il y a un guide un peu plus complet et légèrement obsolète dans la documentation:
>    - https://doc.odoo.com/contribute/07_improving_translations/
> 
> Le prochain système de traduction qui est en préparation sera basé sur 
> Transifex, sauf si on tombe sur une point bloquant. Le principe sera très 
> similaire, mais il y aura quelques modifications dans l'organisation des 
> équipes de traduction, et forcément l'interface sera celle de Transifex.
> 
> Bonne journée,
> 
> Olivier
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
 		 	   		  

Follow ups

References