← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: La traduction d'Odoo en français pour les nuls

 

Bonjour,

Quelques éléments de réponse dans le texte ci-dessous...

On 05/12/2015 12:41 PM, kootoo kootoo wrote:
(...)
Je suis simple utilisateur mais j'aurais été très heureux de pouvoir fournir
ces éléments à la communauté. Je ne suis pas codeur ou développeur et ne peux
pas améliorer les modules mais j'ai été traducteur anglais-français assez
longtemps donc ce serait un bon moyen de participer par ce biais. Si je ne l'ai
pas fait, c'est justement que la procédure via le launchpad est laborieuse...

La documentation [1] donne quelques informations sur les possibilités d'importer des traductions en batch, mais ce n'est pas trivial effectivement, et requiert le concours d'un membre de l’équipe de traduction.


Et que j'ai également l'impression qu'à chaque version d'Odoo, tout est à
refaire car les trads précédentes ne sont pas reprises (dîtes-moi si je me trompe)

Les traductions sont automatiquement partagées entre toutes les versions d'Odoo, mais chaque version introduit inévitablement un lot de nouveaux termes et de modifications de termes. Cela peut représenter un pourcentage non-négligeable de l'ensemble des traductions, et donc nécessite un effort conséquent.


Je pense que tous les utilisateurs font ce type de modifications directement
dans leur installation. Est-ce qu'il ne serait pas judicieux de créer un module
qui récupère ces traductions et les agrègent au launchpad ou autre ? Il y aura
évidemment dans le lot des traductions totalement farfelues... Mais grâce à la
quantité 1/ la récurrence de certaines traductions permettrait de faire
ressortir celles qui ont le plus de chances d'être validées et 2/ il n'y aurait
que peu de termes sans proposition.

L'un des problèmes auquel nous sommes confrontés c'est justement le contrôle et la validation des traductions. Traduire Odoo est relativement complexe, et il y a de nombreux pièges à éviter, aussi bien pour garantir la qualité de la traduction que pour éviter de simplement faire planter le système.

Personnellement je préfère une traduction partielle qu'une traduction complète remplie d'erreurs et d'approximations. C'est beaucoup plus coûteux et long de nettoyer une traduction "sale" que de compléter une traduction partielle.

C'est une des raisons pour lesquelles nous avons jusqu'ici évité toutes les possibilités de traduction semi-automatique ou automatique. Même notre expérience avec le service de traduction professionnel Gengo est très mitigée, y compris lorsqu'on se limite à la traduction des pages de notre CMS sur www.odoo.com. C'est pourtant nettement plus simple/limité que la traduction d'un ERP complet.

Tout cela pour dire que le respect du glossaire et du processus de gestion des traductions est important, et qu'un apport massif de traductions provenant d'utilisateurs non formés (même de très bonne volonté) risquerait fort de représenter un coût de revue plus important pour l'équipe de traduction que de faire les traductions directement eux-mêmes.

Cela ne nous empêche pas de préparer une migration à la plate-forme de traduction Transifex, afin de bénéficier d'une meilleur ergonomie, mais sans pour autant abandonner l'organisation et les équipes en place.


Je suis assez étonné qu'Odoo SA n'ait jamais mis qqc comme cela en place. De
même que je suis assez étonné qu'ils ne fournissent pas à leurs clients payants
une version traduite correctement.

Odoo a des utilisateurs "payants" dans le monde entier, et le coût de l'organisation d'une traduction complète (20k termes) pour chacune des langues serait extrêmement élevé. Il semble aussi assez naturel pour un logiciel open source de permettre à la communauté expérimentée de prendre en main la gestion des traductions de leurs langues nationales. Aucun traducteur professionnel ne serait plus qualifié pour traduire Odoo que les membres expérimentés de la communauté qui connaissent aussi bien le logiciel que la langue.

Cela dit, nous sommes bien sûr ouverts à toutes les propositions réalistes de réorganisation et/ou financement des traductions, le système n'est pas figé dans la pierre.

Bonne journée,

Olivier

[1] https://doc.odoo.com/7.0/contribute/07_improving_translations/


References