Дело в том, что сам перевод текста уже практически завершён, за
исключением 6-ой главы и нескольких мелочей.
Как мне кажется, с помощью po-файлов легче будет синхронизировать
английскую версию и русскую. То есть
когда что-то добавится в той версии, нам надо будет только
допереводить новое, а не лезть в обновленную структуру
XML-файла и смотреть, что там переделали.
В любом случае, наш перевод остаётся в нашей ветке, то есть если нам
что-то не понравится, мы всегда можем к ней вернутся.
Тем более, что скриншоты как раз там и хранятся.
______________________________
[ENG] Best Regards
[GER] Mit freundlichen Grüßen
[RUS] С наилучшими пожеланиями
[UKR] З найкращими побажаннями
Anton Gladkyy
2009/8/20 Андрей Кидяров <akidyarov@xxxxxxxxx
<mailto:akidyarov@xxxxxxxxx>>
могут то могут, а смысл вот так упираться :) Идея то может и
здравая, но как то вот посередине. То так делали, теперь вот так
будем. Может закончить свое, а потом и на лаунчпад все переносить.
20 августа 2009 г. 5:20 пользователь Anton Gladky
<gladky.anton@xxxxxxxxx <mailto:gladky.anton@xxxxxxxxx>> написал:
Но все могут ведь хотя бы по разу что-нибудь "перевести" в
каждой главе? Так?
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-desktop-course-ru
Post to : ubuntu-desktop-course-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-desktop-course-ru
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp