← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: debian-?==?ISO-8859-15?Q?live komplett fertig übersetzt

 

Hallo!

Habe live-build und live-helper ein weiteres mal harmonisiert und wieder
ein Stück schöner gemacht. Aber es muss tatsächlich wohl eine serielle
Prüfung aller Zeichenketten gemacht werden, wobei dann eigentlich nur
noch die älteren(!) gelesen und ggf. heraus geputzt werden müssen. Dabei
sollte man sich dann natürlich an den (neuen) bereits harmonisierten
orientieren.

Ich werde das selbst machen, sollte ich es noch zeitlich schaffen.
Jedenfalls ist das Paket schon viiiiel besser übersetzt, als es je war
(und vollständig, was sonst nur noch im Englischen und Polnischen der
Fall ist).

Ach ja, habt Ihr auch diese kleine Unstimmigkeit zwischen diesen beiden
Zeichenketten [1] [2] bemerkt?

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/live-build/+pots/live-helper/de/218/+translate
[2]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/live-build/+pots/live-build/de/251/+translate

Einmal heißt es im englischen Original

  … LB_PACKAGE_LISTS= …

und dann aber

  … LB_PACKAGES_LISTS= …

Da sich das nach einer Umgebungsvariablen anhört, ist das sicher nicht
unerheblich und evtl. ein Tippfehler. Habe ich aber noch nichts weiter
unternommen, außer ggf. korrigierte deutsche Übersetzungsvorschläge zu
gemacht.

Am Donnerstag, den 12.04.2012, 13:30 +0200 schrieb Daniel Schury:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> debian-live und live-helper sind fertig übersetzt. Gegenlesen dringend
> angeraten, da wie erwähnt komisches Paket (und ich etwas außer Übung).
> 
> Am 12.04.2012 08:34, schrieb Dennis Baudys:
> > Hallo Hendrik!
> > 
> > Am Donnerstag, den 12.04.2012, 08:30 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >> Hash: SHA1
> >>
> >> Am 12.04.2012 03:03, schrieb Dennis Baudys:
> >>> Hallo Hendrik und Eduard.
> >>>
> >>> Ich habe soeben damit begonnen, mich dem Rest in diesem Paket zu
> >>> widmen. Allerdings muss ich leider auch Deine Übersetzungen,
> >>> Hendrik, teilweise neu machen. Das liegt daran, dass ihr wohl von
> >>> diesem blöden "Begin ... bla ..." in die Irre geführt wurdet.
> >>> Meiner Meinung nach haben die Zeichenketten allesamt NICHTS mit
> >>> "beginnen" zu tun, sondern sollten nicht nur infinitivisch, sondern
> >>> auch passiv übersetzt werden - so, wie wir es immer tun.
> >>>
> >>> Beispiel:
> >>>
> >>> Begin unmounting /selinux...
> >>>
> >>> ist nicht
> >>>
> >>> Mit dem aushängen von /selinux beginnen ...
> >>>
> >>> sondern
> >>>
> >>> /selinux wird ausgehängt ...
> >>
> >> Da hast du wohl recht. Das war mir auch aufgefallen, aber ich habe ja
> >> auch noch nicht viel übernommen.
> > 
> > Mittlerweile habe ich sogar meine eigenen Verbesserungen mehrfach(!)
> > verbessern müssen... mann o mann... was für ein Klotz das Teil.
> >  
> >>> Ich hoffe, dass ich das alles bis nachher zur DEADLINE schaffe.
> >>
> >> Für dieses Paket müsste eigentlich die 2. Deadline zutreffen, oder nicht?
> > 
> > Pfff. Das wäre gut.
> > 
> >>>
> >>> Viel viel viel WICHTIGER ist die Änderung/Prüfung und das TESTEN
> >>> der per Bindestrich unterbrochenen Zeichenketten in den
> >>> Unity-Einstellungen (gnome-settings-dings ... BUG)! Nur leider kann
> >>> ich das alleine nicht mit gutem Gewissen machen, da etwas ratlos
> >>> und unsicher. Siehe meine andere E-Mail bzgl. "Abgeschn.
> >>> Zeichenketten ..." sowie die Aktivität im dazugehörigen Bug. Ich
> >>> sehe schon Ärger und Beschimpfungen nach dem Motto "sieht
> >>> unprofessionell aus" auf uns zukommen.
> >>>
> >>
> >> Hier trifft auf jeden Fall die 2. Deadline zu. Ich schaue mir das die
> >> Tage auch noch mal an. Ansonsten müssen wir das Problem eben über die
> >> LanguagePack-Aktualisierungen beheben.
> > 
> > Alles klar! Super!
> > 
> > Liebe Grüße,

Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References