← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für das Wiki auf ubuntuusers.de

 

So ich habe all eure bisherigen Anregungen versucht so gut wie möglich
umzusetzen. Die von Ubuntu unabhängigen Programme habe ich erwähnt,
genauso die Übersichtsseite von Launchpad. Das Wort »man« habe ich fast
gänzlich entfernt und auch noch mal nach der Kommasetzung geschaut. Wenn
der Text veröffentlicht werden kann, sollten auch passende Screenshots
von der Bedienung Launchpads eingefügt werden.

Das deutsche Lokalisierungsteam

Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
Jahr über mit Hilfe der Website [https://launchpad.net/ Launchpad].

Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jeder dort registrierte
Benutzer kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
an dem teilweise der Quelltext gespeichert ist, Übersetzungen bearbeitet
oder auch Fehler an den Programmierer gemeldet werden können. Die
[https://launchpad.net/ Startseite] ist eine Übersicht, auf der man
Neuigkeiten zu Launchpad lesen, Programme suchen oder auch ein eigenes
PPA anlegen kann. Von dort aus gelangt der Benutzer zu den einzelnen
Projektseiten, auf denen die Übersetzungen unter dem Punkt Translations
zu finden sind. Auch [https://launchpad.net/ubuntu Ubuntu] hat eine
solche Seite. Die Aufgabe der Übersetzer der Lokalisierungsteams ist es
hier, alles in andere Sprachen zu übersetzen.

Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
aktuellen Veröffentlichungen von Ubuntu oder in Aktualisierungen ein, je
nachdem, um welche Textpassage es dabei geht. Weil viele Menschen
gleichzeitig daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu
koordinieren und teilweise zu standardisieren, denn sonst würden
Arbeiten mehrfach erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus
einer Hand geschrieben lesen.

Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es
[https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Übersetzungsrichtlinien], mit denen sich jeder Übersetzer auskennen
muss, wenn er aktiv mitarbeiten möchte. Die aktuell anstehenden Arbeiten
sind in der [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
Aufgabenliste] einsehbar. Wenn man sich für eine Aufgabe entschieden
hat, kann nach dem Einloggen auf [https://launchpad.net/ Launchpad] mit
dem Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht
übersetzte Zeichenketten beginnen. Aber auch für bestehende
Übersetzungen ist es möglich, neue Vorschläge einreichen, wenn die
eigene Idee besser als die bisherige Lösung erscheint. Wenn man seine
Übersetzungsvorschläge gespeichert hat, werden diese von den Prüfern
kontrolliert und gelangen in die Anwendungen oder Dokumentationen von
Ubuntu bzw. die sonstigen dort verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe
zur Vereinheitlichung der Texte sind die
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen
Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die am häufigsten
auftauchenden englischen  Wörter mit ausgewählten deutschen Wörtern
übersetzt, damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.

In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die Arbeit
des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste können die
anderen Mithelfer auch um Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte
Wörter keine passende Bedeutung finden lässt oder auch die Suche im
Internet oder in Wörterbüchern nicht weiter hilft. Die Teilnahme an der
Mailingliste wird mit einem Klick auf der
[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community Launchpadseite]
erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des Teams, auf der die
anderen Mitglieder des Übersetzungsteams aufgelistet und bei
fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die Fehlerberichte
eingereicht werden.

Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
denn alle Texte sind unterschiedlich und stellen neue Herausforderungen
dar. Eine wörtliche Übersetzung ist kontraproduktiv und klingt
unnatürlich. Viel mehr muss die Aussage der zu übersetzenden Stelle
erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden. Und nebenbei werden hin und
wieder neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
Übersetzung  vervollständigen soll. Die Mitarbeit am Ubuntu
[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch] ist etwas
anderes, als wenn beispielsweise
[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu Programmbeschreibungen],
die [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
[https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
angepasst werden.

Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu mit zu
helfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
Launchpad] und stelle dich in der Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
für die Benutzung der Mailingliste findest Du
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Anforderungen man
erfüllen muss und wo Du mit den anderen Mitgliedern des
Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.



Gruß Sven


Gruß Sven

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


References