← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für das Wiki auf ubuntuusers.de

 

Moin.

Ich hätte noch ein paar Verbesserungsvorschläge für den Text. Einige
Male geht es um nicht zusammengeschriebene Wörter, anderes sind, nun,
eben Vorschläge.
:-)
P.S. Eckige Klammern nur der Übersichtlichkeit wegen!

On Sun, 13 Jan 2013 17:56:37 +0100
Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> wrote:

> Ok vielen Dank für den Hinweis, vor lauter Buchstaben sehe ich die
> Wörter nicht mehr :D Insgesamt sieht es mit der Änderung so aus:
> 
> Das deutsche Lokalisierungsteam
> 
> Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
> des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
> Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
> Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
> die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
> Jahr über mit Hilfe der Website [https://launchpad.net/ Launchpad].
> 
> Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jeder dort registrierte
> Benutzer kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
> genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
> Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
> an dem teilweise der Quelltext gespeichert 

[wird],

> Übersetzungen bearbeitet oder auch Fehler an den 

[oder die] Programmierer gemeldet werden

> können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine 

Übersicht[sichtsseite,]

> auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen, Programme suchen oder
> auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus gelang


[en die Benutzer] (tatsächlich nur deswegen, weil ich es als Frau in der
Mehrzahl weniger schlimm finde, nicht gemeint zu sein ;-))


> zu den einzelnen Projektseiten, auf denen die Übersetzungen unter dem
> Punkt 

[»Translations«]

> zu finden sind. Auch Ubuntu hat eine solche
> [https://launchpad.net/ubuntu Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer der

[einzelnen]

> Lokalisierungsteams ist es 

[,] alles in [die jeweils eigene Sprache]

> zu übersetzen.
> 
> Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
> aktuellen Veröffentlichungen

[oder Aktualisierungen von Ubuntu]

> ein, je nachdem, um welche Textpassage es dabei geht. Weil viele
> Menschen gleichzeitig daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu
> koordinieren und teilweise zu standardisieren, denn sonst würden
> Arbeiten mehrfach erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus
> einer Hand geschrieben lesen.
> 
> Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es
> [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> Übersetzungsrichtlinien], mit denen sich jeder Übersetzer

[/jede Übersetzerin]
(ja, das mag nervig sein. Aber schon mal überlegt, warum so wenig
Frauen mitarbeiten...?)


> auskennen muss, wenn er

[/sie]

 
> aktiv mitarbeiten möchte. Die aktuell anstehenden Arbeiten sind in der
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
> Aufgabenliste] einsehbar. Wenn man sich für eine Aufgabe entschieden
> hat, kann nach dem Einloggen auf [https://launchpad.net/ Launchpad]
> mit dem Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht
> übersetzte Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende
> Übersetzungen ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die
> eigene Idee besser als die bisherige Lösung erscheint.

[(Vielleicht könnte man hier noch einfügen, daß das nur in ganz
wichtigen Fällen gemacht werden sollte? Also, wenn z.B.
Miverständnisse herausgefordert werden oder die Übersetzung wirklich
komplett falsch ist? Wenn viel Arbeit ansteht, können
Verbesserungsvorschläge für bereits bestehende Übersetzungen
nämlich unnötigen Arbeitsaufwand bedeuten!)]

> Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese von den
> Prüfern kontrolliert und gelangen dann in die Anwendungen oder
> Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen dort

[(dort = wo, bitte?)]

> verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der
> Texte sind die
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen

[[dieser Link ist unvollständig!!]]

> Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die am häufigsten
> auftauchenden englischen 

[]Wörter mit ausgewählten deutschen Wörtern

> übersetzt, damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar
> ist.
> 
> In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
> Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
> können die anderen Mithelfer

[sowie die Prüfer]

> auch um Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine
> passende Bedeutung finden lässt 

[und] auch die Suche im Internet oder

> in Wörterbüchern nicht 

[weiterhilft.]


> Die Teilnahme an der Mailingliste wird mit einem Klick auf der
> [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community Launchpadseite]
> erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des Teams, auf der
> die anderen Mitglieder des Übersetzungsteams aufgelistet und 

[wo] bei

> fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
> Fehlerberichte eingereicht werden.
> 
> Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
> langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
> denn alle Texte sind unterschiedlich und stellen neue
> Herausforderungen dar. Eine wörtliche Übersetzung ist 

[in den meisten Fällen]

> kontraproduktiv und klingt unnatürlich. 

[Vielmehr]

> muss die Aussage der zu übersetzenden Stelle erfasst und sinngemäß
> wiedergegeben werden.Und nebenbei werden hin und wieder neue
> Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
> Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
> natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
> Übersetzung 

[]vervollständigen soll. Die Mitarbeit am Ubuntu[-]

> [https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch] ist
> etwas anderes, als wenn beispielsweise
> [https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
> Programmbeschreibungen], die
> [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
> andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
> [https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
> angepasst werden.
> 
> Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu

[mitzuhelfen]

> , so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
> Launchpad] und stelle

 [Dich per] Mailingliste vor.

>  Eine kurze Anleitung für die Benutzung der
> Mailingliste findest Du
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
> hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Anforderungen man
> erfüllen muss und wo Du mit den anderen Mitgliedern des
> Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
> Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.
> 
> 
> Gibt es noch weitere Anregungen oder Verbesserungsvorschläge?
> 

So. Ich hoffe, ich habe gerade nichts übersehen.

Grüße
Helene

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


References