← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: Angla komputila termino “sink”

 

On mer, 2011-03-02 at 10:29 +0100, Michael Moroni wrote:
> Atentu:
> Laŭ Komputeko, "to sink" tradukeblas kiel "subeniri"! Sink estas eĉ
> lavujo sed ne uzeblas komputike :)
> Kore,
> - Michael
> 


Prefere, la traduko devas kongrui kun la kunteksto. Indikite de Simon,
ĉi-okaze, la vorto "sink" estas uzata por konsumanto.

"Producers and consumers of data are called source and sink elements"
->  
"Produktantojn kaj konsumantojn de datumoj oni nomas fontaj kaj sinkaj  
(sinkujaj/skinkejaj?) elementoj"


Quintus ankaŭ pravas, "produktingo" kaj "konsumingo" taŭgas. En
Gstreamer-fluo oni eningigas produktantojn kaj konsumingojn por formi
videojn aŭ sonajn kanalojn.

-- 
Serge Leblanc

________________________________________________________________________

XMPP: sergeleblanc@xxxxxxxxxxxxxxx
gpg --keyserver hkp://keyserver.ubuntu.com:11371 --recev-keys 0x33243C1B
Fingerprint = 066C 005F 5595 D85C 7673 D969 1DD4 90C4 3324 3C1B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References