← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の翻訳と今後の手順

 

afujiharaさま
# 「さま」を付けられるのも付けるのも個人的にはイヤなので、
# 差し支えなければ以降は「さん」でよろしいでしょうか?

>> afujiharaと申します.昨日からUwn-jpに参加させて頂いた者です.
>> ご指摘頂いた英訳はおそらく全て私が行ったものです.
>> レビューして頂き,ありがとうございました.
>> 翻訳に不慣れな上に,ubuntu-jpコミュニティ内での訳語の統一性などが
>> まだ理解できていないうちから,先立って勝手な翻訳を付けてしまいまして
>> 失礼致しました.今回のご指摘,とても勉強になりました.
>> これから少しずつ翻訳のノウハウについてUWNの翻訳を通じて勉強していきたい
>> と思っております.今後ともご指導ご鞭撻の程,よろしくお願い致します.

いえ、こちらこそ不躾な形で失礼しました。

基本的に、日本語に仮訳した後、仕上げフェーズにどうするか、という
部分の議論ですので、「訳してみる」場合はどのような形でも問題ない
(問題ないどころか *大歓迎* です!)、と考えています。

# 萎縮されていなければいいのですが……。

翻訳のためのルールが確定するまでには相当の時間がかかるかと
思います。それまでの間(も、確立してからも)、「この翻訳は
どうしよう?」といった議論がたびたび出てくるかと思います。
忌憚のないご意見をお寄せ頂ければ幸甚です。



Follow ups

References