← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の翻訳と今後の手順

 

hitoさん,

afujiharaです.早速のご返事をありがとうございます.


2009/3/18 <hito@xxxxxxxxxxx>

> afujiharaさま
> # 「さま」を付けられるのも付けるのも個人的にはイヤなので、
> # 差し支えなければ以降は「さん」でよろしいでしょうか?
>

ぜひ「さん」で呼んでください.
#丁寧になりすぎてしまうのは私の悪い癖です(笑)
こちらも「さん」で呼ばせて頂きますね.


> >> afujiharaと申します.昨日からUwn-jpに参加させて頂いた者です.
> >> ご指摘頂いた英訳はおそらく全て私が行ったものです.
> >> レビューして頂き,ありがとうございました.
> >> 翻訳に不慣れな上に,ubuntu-jpコミュニティ内での訳語の統一性などが
> >> まだ理解できていないうちから,先立って勝手な翻訳を付けてしまいまして
> >> 失礼致しました.今回のご指摘,とても勉強になりました.
> >> これから少しずつ翻訳のノウハウについてUWNの翻訳を通じて勉強していきたい
> >> と思っております.今後ともご指導ご鞭撻の程,よろしくお願い致します.
>
> いえ、こちらこそ不躾な形で失礼しました。
>
> 基本的に、日本語に仮訳した後、仕上げフェーズにどうするか、という
> 部分の議論ですので、「訳してみる」場合はどのような形でも問題ない
> (問題ないどころか *大歓迎* です!)、と考えています。
>
> # 萎縮されていなければいいのですが……。
>

お気遣い,ありがとうございます:)以上の件,了解しました.
まずはとりあえず「訳してみる」に徹してみようと思います.
毎日少しずつ翻訳を続けていきたいと思っています.



> 翻訳のためのルールが確定するまでには相当の時間がかかるかと
> 思います。それまでの間(も、確立してからも)、「この翻訳は
> どうしよう?」といった議論がたびたび出てくるかと思います。
> 忌憚のないご意見をお寄せ頂ければ幸甚です。
>

了解しました.私も何か建設的な意見等がありましたら,本MLで
発言していきたいと思います.

それでは今後ともよろしくお願いします.

-- 
afujihara
email: afujihara@xxxxxxxxx

References