← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の翻訳と今後の手順

 

2009/03/18 22:18  <hito@xxxxxxxxxxx>:
>> 読む人が、ぱっと見てなんの話題かを把握したいタイトルには訳語のみ、
>> 文章の中では訳語+原語という形はいかがでしょうか。
>
> タイトルはインデックスとして機能するので、個人的には訳語のみという
> スタイルは避けたいと思います。個人的な *好み* は
> ・タイトル:固有名詞部分は原語
> ・本文:同、原語+訳語
> です。

「見た目だけ」の好みで言うなら、タイトルは訳語ですね。
ただ、内容では併記するなら、タイトルの方を訳語にすることに、
それほど大きな理由があるわけではありません。前のメールで述べた、
「ぱっと見てなんの話題か〜」の部分は、原語をキーにする人でも成り立ちますので。

というわけで、他に反論がなければ「固有名詞部分は原語」という
スタイルで行ってみましょう。

ちなみに、今回の例だと「タイトルの固有名詞部分」に該当するもので、
訳語にすべきかどうか自分が悩むだろう部分は以下の部分です。
Alpha(この場合、固有名詞ですよね)
MOTU Council
Ubuntu Testing Day(単純に訳すならどうすべきかが、わからないだけ)
Canonical QA Desktop Automation Sprint(特にQAとSprint)
Ubuntu Podcast(ポッドキャストよりもPodcastのほうが認知されてそう)



> 個人的にはこれは、名詞さえ『保護』されればOKかなと思っているの
> ですが、そういう意図で良いでしょうか?
> # 使う動詞も特徴的なので、それも揃えた方がいいでしょうか?
> # (でもそれはバグ報告とかリリースノートとかの話しなので、ここで
> # 考慮するよりは別の場所を期待して、日本語として通りやすい意味に
> # した方がいいかなと考えています)

揃えた方がいいと思っているのは、名詞と「一部の表現」ですね。
でも確かに、UWNだけでやるものではなく、「せっかくだから一緒くたに
やっちゃえたら、あとあと楽かな」ぐらいの意図です。

-- 
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx



Follow ups

References