← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の査読

 

hitoさん、afujiharaさん、

>hitoさん、
2009/03/20 11:15  <hito@xxxxxxxxxxx>:
>> * RightScale Puts Ubuntu Server In the Cloud, Too:
>> 「セットアップが完了したLinuxマシンをいきなり配備できること」という文章は
>> 原文からとってきたのでしょうか。
>
> これは"Turnkey Linux"をあえて訳出してたりします。
> turnkeyで「セットアップが完了した○○をいきなり配備できる」です。
>

なるほど。turnkey自体に意味があったんですね。
同じWorkWithU経由のTunkey Linuxによるクラウドアプライアンスの告知を
先に読んでいたんで、その可能性には気づいていませんでした。


>afujiharaさん、
査読ありがとうございました。1点だけ。
Brainstorm Top 5の
"New users tell that Ubuntu is slow (live sessions)"
の元記事は
http://brainstorm.ubuntu.com/idea/18518/
になります。これは、
「友達や家族にUbuntuを試させたいけれども、試しに使うLiveCDでは、
通常のインストールに比べて動作が遅い。そうすると『Ubuntuは遅い』と
誤解してしまうんじゃないだろうか。だから、なんらかの手段で
LiveCD上の(ライブセッション中の)ユーザに、『ライブセッション中だから
動作が重いよ。インストールするともっと早くなるよ』と伝えるべきだ」
という提案になります。ですんで、構文上も本来の意味も
「新規ユーザが(ライブセッション中の)Ubuntuは重い,と言っている」
が正しいのですが、こういう要望があったということを伝える分には、
「新規ユーザにライブセッション中のUbuntuは遅くなると伝える」
の方が良いと思い、変更していました。

でも日本語に翻訳しちゃうと元のアイデアにたどりつけないんですよね。
afujiharaさんの訳を採用しつつ、元記事へのURLもつけるようにします。

-- 
柴田 充也



Follow ups

References