← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Fwd: Re: [Lp-l10n-fr] mmoussouni47 declined by malizor

 

Merci pour toutes ces explications et ces liens.

MOUSSOUNI Mehdi.

Le dimanche 18 septembre 2011 à 08:34 +0000, Quentin Pagès a écrit :
> Un avant et un après, pour tous les signes “doubles” : 
> ? ! :
> Et les guillemets français se fond avec alt +w et alt +x « » car "" sont des guillemets anglais.
> L'apostrophe française se fait avec alt+g ’ et non ' (qui est plate et anglaise).
> 
> Kwentin
> 
> From: mmoussouni47@xxxxxxxxx
> To: contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Date: Sun, 18 Sep 2011 00:40:37 +0200
> CC: lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Subject: Re: [Lp-l10n-fr-community] Fwd: Re: [Lp-l10n-fr] mmoussouni47 declined by malizor
> 
> Re-bonjour,
>  
> J'ai simplement une petite question syntaxique : on place un espace
> insécable devant un ":" ?
>  
> MOUSSOUNI Mehdi.
>  
> 
> Le samedi 17 septembre 2011 à 23:48 +0200, MOUSSOUNI Mehdi a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le lundi 12 septembre 2011 à 11:03 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
> > > Mehdi n'étant pas (encore) dans le groupe, il n'est pas non plus abonné
> > > à cette liste de diffusion.
> > > Je lui transferts donc ta réponse.
> > > 
> > > 2011/9/12 Mehdi Moussouni <mmoussouni47@xxxxxxxxx>:
> > > > Je viens également d'apprendre (il y a 2 jours) que le mot "rate" a plusieurs
> > > > traductions possibles. Etant donné que j'étais persuadé qu'il ne signifiait
> > > > que "moyenne", je l'ai intégré aux traductions de leech craft (dans des
> > > > phrases du type "Download rate: ", où il signifie vitesse).
> > > 
> > > Rate en tant que verbe signifie noter. En tant que nom, c'est plutôt
> > > un taux ou une fréquence, mais pas une vitesse. Download rate, tout
> > > comme bitrate, devrait être traduit par débit.
> > > 
> > 
> > Merci de cette précision. Je m'occupe de réparer ce que j'ai fait ce
> > soir.
> > 
> > -----
> > 
> > > Nicolas Delvaux said:
> > > Salut,
> > > 
> > > Les principales raisons de ce refus sont :
> > > 
> > > - Non respect des règles typographiques (principalement les espaces
> > > insécables et les guillemets français) ;
> > 
> > Il faut donc écrire (dans Rosetta) «[nbsp]le texte entre
> > guillemet[nbsp]» ?
> > 
> > -----
> > 
> > > En regardant quelques-unes de tes traductions, je suis tombé sur
> > > quelques erreurs.
> > > Ce n'est pas grave en soit (personne n'est parfait), ce qui m'embête
> > > c'est que tu valides directement tes traductions, alors que tu devrais
> > > demander à un relecteur de passer derrière toi.
> > > Même sur des traductions ouvertes (comme LeechCraft), il faut cocher
> > les
> > > cases « someone should review this translation » et envoyer un message
> > > sur la liste de diffusion du groupe communautaire[1] pour demander à
> > > être relu.
> > 
> > Comment préciser quelles traductions j'ai proposé? Est-ce nécessaire de
> > se distinguer des autres?
> > 
> > 
> > Merci de votre attention,
> > MOUSSOUNI Mehdi.
>  
> 
> _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community Post to : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 

Le dimanche 18 septembre 2011 à 11:25 +0200, Mathieu MD a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 18/09/2011 00:40, MOUSSOUNI Mehdi a écrit :
> > J'ai simplement une petite question syntaxique : on place un espace
> > insécable devant un ":" ?
> 
> En français il faut toujours une[1] espace avant les deux-points ainsi
> que devant tous les caractères doubles. En français canadien, par
> contre, seuls les deux-points semblent en prendre une...
> 
> « La tradition française veut que le deux-points soit situé entre deux
> espaces égales. »
> http://www.orthotypographie.fr/volume-I/date-dynastie.html#Deux-points
> 
> « une espace insécable devant les signes de ponctuation doubles »
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable
> 
> [1] Oui, _une_ espace : « Le mot espace est féminin pour désigner le
> caractère »
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique
> 
> Bonne typographie !

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References