← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

 Bonjour,
La moitié de la liste craque sous les obligations personnelles (dont moi) et
l'autre moitié ne contribue plus depuis longtemps. Je ne suis pas sur que la
liste de diffusion soit un moyen correct pour faire passer des décisions par
acclamation (cf la liste des abonnés ci dessous).
De plus, il y a 16 membres directs du groupe en général, 33 si on compte les
memberships indirects et 5 candidatures en tout et pour tout (dont la
candidature sera refusée et redemandée, combien prendront la peine de
re-rédiger un mail complet ?).
La plupart ont rejoint l'équipe pour traduire un logiciel en particulier ou
les logiciels qui leur plaisent, au cas par cas. Ils sont ramenés vers
l'équipe directement par les projets amonts. Pas sur que sur 30 personnes,
on puisse faire grand chose de directif.
Sincèrement,
Pierre

Mailing list subscribers for the Launchpad French Translators team

   1. “Launchpad French Translators” team<https://launchpad.net/~lp-l10n-fr>

   2. Mailing list subscribers for the Laun...

 The following people are subscribed to the team mailing list and will
receive email messages sent to the list.
Alexandre Franke <https://launchpad.net/~afranke> Steve
Dodier<https://launchpad.net/~sidi> François
Blondel <https://launchpad.net/~francoisblondel> Stéphane
Raimbault<https://launchpad.net/~sra> Nicolas
DERIVE <https://launchpad.net/~kalon33> Sébastien
Heymann<https://launchpad.net/~sebastien.heymann> Nicolas
Delvaux <https://launchpad.net/~malaria> Thibault
Févry<https://launchpad.net/~thibaultfevry> Pierre
Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>
computerhelp<https://launchpad.net/~comp-conf>
Ptitphysik <https://launchpad.net/~amalpeyre>
verdy_p<https://launchpad.net/~verdy-p>



2011/1/23 Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>

>  Salut à tous,
>
> Cela fait une semaine et personne n'a eu d'objection : les nouvelles règles
> entrent donc en vigueur.
>
> Pour ce qui est des nouvelles règles d'admission dans le groupe, je propose
> de refuser tous ceux qui sont actuellement dans la liste d'attente et de les
> encourager à re-soumettre leur candidature en suivant la nouvelle procédure
> (soumettre au moins une de leurs traductions à la relecture sur la liste
> communautaire et, en bonus facultatif, nous envoyer un petit mail de
> motivation sur cette liste).
>
> Pour ce qui est de l'expiration automatique des membres, je pense mettre la
> première échéance au 1er mars prochain.
> Pour rappel, vous pourrez renouveler vous même votre adhésion en quelques
> clic via les instructions que Launchpad vous enverra, je crois, un mois
> avant l'expiration.
> Chaque membre devrait recevoir prochainement un mail individuel l'informant
> de ce changement.
>
>
> Voila donc pour ses changements administratifs.
> J'ai bien conscience que ce n'est pas quelque chose de très amusant, mais
> j'espère que cela finira par porter ses fruits.
> N'hésitez pas à proposer vos autres idées.
>
>
> Reste maintenant la définition des objectifs.
> Une solution simple serait de tirer au sort une application et de se
> concentrer dessus jusqu'à ce qu'elle atteigne les 100%.
>
> On pourrait ponctuellement remplacer ce tirage au sort par les préférences
> de chacun.
> Typiquement, si vous utilisez une application dont vous aimeriez
> compléter/améliorer la traduction, vous pouvez (vous devriez en fait ;-))
> faire un appel à contribution sur la liste communautaire. De fait, cette
> traduction deviendrait un objectif.
>
> Bref, je ne crois pas qu'il y ai besoin de créer une procédure
> administrative pour la définition des objectifs. Les initiatives
> individuelles et un tirage au sort pour combler les trous devraient suffire
> (du moins pour le moment).
>
> Bien sûr, n'hésitez pas à proposer vos idées !
>
>
> Cordialement,
>
> Nicolas
>
>
>
>
>   Bonsoir à tous,
>
> Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre proverbe « qui ne
> dit mot consent », voici les changements que nous allons effectuer.
>
> - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font régulièrement des
> erreurs (coquilles, faux sens, traductions non optimales...) et étant
> entendu qu'une chaine en version originale vaut mieux qu'une mauvaise
> traduction, je décrète officiellement que tous nos membres (du moins ceux
> qui accorde de l'importance à la qualité de nos traductions) devront veiller
> à séparer les rôles de traducteur et de relecteur.
>
> En pratique la chose est simple et rejoint la politique de nombreuses
> autres équipes de traduction.
>
> Quand vous vous apprêtez à *traduire* quelque chose (c'est à dire une
> chaine qui n'a pas de suggestions), vous *devez* cocher la case « Someone
> should review this translation  ». Si vous traduisez plusieurs chaines d'un
> coup, activez le « Translator mode » en haut des pages de traduction : cela
> cochera pour vous automatiquement les case « Someone should review this
> translation  ».
> Si vous avez traduit tout ou partie d'une application, n'hésitez pas à
> demander le passage d'un relecteur en envoyant un petit courriel à l'adresse
> suivante : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Cela permettra d'accélérer les choses (et les échanges/débats entre
> traducteurs et relecteurs ne peuvent que profiter à la qualité des
> traductions).
>
>
> Vous pouvez *valider* les suggestions d'autrui (telles quelles ou avec des
> modifications *mineures*). Pour ce faire, n'oubliez pas de passer en «
> Reviewer mode ».
> Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la liste de
> diffusion. À défaut, allez simplement dans la partie « Translations » de
> votre profil pour que des chaines à relire vous soient proposées.
>
> Cette décision est ferme et définitive.
>
>
> Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu que nous en
> avons très peu parlé, je vous laisse quelques jours pour vous y opposer si
> vous le souhaitez. Faute de contestation, elles deviendront également fermes
> et définitives d'ici une semaine.
>
> - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à l'obtention du
> droit de relecture) devront avoir soumis aux relecteurs au moins une
> traduction de leur cru (bref, ils devront montrer qu'ils ont compris et
> assimilé la règle précédente).
> En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette traduction(s)
> auront le droit de vote sur l'admission (ou pas) du candidat.
>
>
> - Afin de garder une vision claire des membres actifs du groupe, tous les
> membres expireront chaque années.
> Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour une année de
> plus en suivant les instructions que Launchpad envoi par mail avant
> l'expiration de l'adhésion (un mois avant je crois).
>
>
> Voila, c'est déjà pas mal.
>
> J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au développement et
> surtout à l'amélioration du groupe et de ses traductions (cf arguments
> formulés dans les mails précédents).
> J'espère donc que vous jouerez le jeu.
>
>
> Cordialement,
>
> Nicolas
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich@xxxxxxxxx
(0033)674109416

Follow ups

References