← Back to team overview

openerp-i18n-de team mailing list archive

Fwd: Add Ons: CRM Modul

 

Hallo,

Am 18. Januar 2014 14:54 schrieb Ralf Hilgenstock <rh@xxxxxxxxxxxx>:

Weiter gehts in den AddOns im CRM Modul
>
> # vor Text
> Es gibt verschiedene Strings bei denen ein '#'-Zeichen am Beginn steht.
> Handelt es sich dabei um einen Platzhalter? In den Leitlinien heisst es
> dazu: # = Nr.
>
In vorherigen Versionen war dieses oftmals die Übersetzung für
Spaltenbeschriftungen in "list views".
Es kann m.E. einfach entfernt werden.


> Das ist nicht immer mit in die deutsche Übersetzung genommen worden.
> Soll das korrigiert werden? Sofern es ein Platzhalter ist, muss es
> korrigiert werden, da sonst der Wert nicht gezeigt wird.
>
M.E. kann es entfernt werden.

>
>
> Proritätenlevel: gering und niedrig sind nicht eindeutig unterscheidbar
> als Stufen.  Daher habe ich es in niedrig und niedrigst geändert. Dto
> für hoch und höchst
>
Ja. Beachtet werden sollte, dass es auch in anderen crm_xxx Modulen
angewendet wird.

>
>
> Nutzer oder Benutzer: Die Verwendung ist uneinheitlich. Ich würde Nutzer
> vorschlagen, da kürzer.
>
Ja. Beachtet werden sollte dann auch, dass es in allen anderen addons
angewendet wird, insofern muss
es irgendwie in den Guidelines vermerkt werden.

>
>
> Vorfälle. Der Begriff erscheint mir nicht optimal. Ideen: Vorgänge,
> Fälle, Tickets
>
Ich denke, mittlerweile haben wir meistens (auch in den Projektmanagement
addons) "Fälle" verwendet.


> An anderer Stelle wird der Begriff Anträge im CRM Modul für das Gleiche
> genutzt.
>

??. Hast Du ein Beispiel.


> Der Begriff Reklamation focussiert  auf eine bestimmte Einsatzsituation.
>
Ich denke, dass "Reklamation" ist auch meistens die Einsatzsituation,
entweder bei Lieferanten oder von Kunden.


> Ein Service-Support (z.B. bei Anwenderfragen) ist ein Hilfeersuchen,
> nicht aber unbedingt eine Reklamation.  Hier sollte der Begriff nochmal
> neutralisiert werden.
>

Ich denke nicht, Service Support würde ich so oder so eher im Projekt
Bereich sehen (project_issue Modul).

> OTRS verwendet den Begriff Ticket für einen Vorgang.
>

Genau das wäre project_issue.

>
> AddOn: crm-Datei
> String 51
> Located in model:process.transition,name:crm.process_transition_
> opportunitymeeting0
> Opportunity Meeting -> Meeting mit Chance ???
>
> besser: Meeting mit Verkaufschance

>
>
> AddOn: crm-Datei
> String 283: Located in model:ir.model,name:crm.model_
> crm_lead2opportunity_partner
> Lead To Opportunity Partner =>> Interessent zu Chance Partner
> Der Begrifff 'Chance Partner' wie derzeit übersetzt versteht man nicht
> leicht. Hat jemand eine Idee?
>
> besser: Verkaufschance

>
> Grundsätzlich
> Manche Strings bestehen aus zwei Worten, der Kombination aus Verb und
> Substantiv. Dabei ist sehr häufig  die englische Reihung bei der
> Übersetzung übernommen worden. Beispiel:
> 'Search Phonecalls' =>> 'Suche Anruf'. Das ist nicht falsch. Eleganter
> wäre jedoch es zu einer aktivieren Form zu übersetzen. Vorschlag: 'Anruf
> suchen'.
> Habe ich dabei etwas übersehen?

Das kann m.E. ohne Bedenken geändert werden.

>
>
>
>
> Ralf
>
>
>
>
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-de
> Post to     : openerp-i18n-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-de
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

References