openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00168
Re: traduction française
Le 07/01/2011 14:13, Fabien Pinckaers a écrit :
Lionel,
J'insiste: approvisionnement est le bon terme.
* depuis la V6, le document est un procurement order -> un ordre
d'approvisionnement. Cela n'a aucun sens avec 'besoin'
* Un logiciel de gestion des appro en ligne se dit e-procurement. Cfr
l'un des meilleurs: coupa.com
* Dans OpenERP, les procurements sont principalements utilisés pour la
gestion des exceptions: gestion des "problèmes d'approvisionnements"
et non pas des "problèmes de besoins".
* le document gère vraiment des appros, et non pas des besoins: on peut
avoir besoin de 100 pièce et approvisionner en deux fois 30 pièces
seulement.
* La gestion des besoins, c'est le purchase tender.
OK, je saisi la nuance qui m'avait échappé.
Le fait que les appro tiennent compte des services est une particularité
d'OpenERP que l'utilisateur final n'a pas besoin de comprendre. (un chef
de projet n'a pas besoin de savoir ce qui se passe du côté des
procurement). On peut se contenter de s'assurer que cela est clair dans
l'industrie.
Pour cela il faut que le terme "procurement" soit totalement absent de
la gestion de projet et de service. Est-ce le cas, ou est-ce possible ?
Si c'est le cas, je n'ai pas d'objection à "approvisionnement" en effet.
Sinon, ma modeste expérience est qu'on passe de "pas besoin de savoir" à
"incompréhensible", et le transfert de compétence devient une galère :
il faut trouver une solution à cela.
Lionel.
Follow ups
References