← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: traduction française

 

Le 07/01/2011 13:32, Aline Preillon a écrit :
un des problèmes est que le terme "besoin" ne serait pas approprié partout où on voit "procurement". Par exemple, le terme "approvisionnement" serait plus approprié pour "procurement location" et "procurement in exception" que "besoin". Par rapport aux differents contextes et à la définition, je serait d'avis qu'on garde approvisionnement.
Ce sont des cas particuliers, mais la notion de "procurement" est trop générique pour la réduire à cela. Quand le contexte est clairement lié à la gestion de stock, je suis d'accord pour traduire par "approvisionnement". -> procurement location = "emplacement d'approvisionnement" (mais est-ce vraiment parlant ?) Par contre dans l'exemple de l'exception, elle peut se produire sur un service donc approvisionnement est incorrect. D'ailleurs "exception" est un autre terme mal choisi en VO, que je voudrais changer en VF par "incident"
-> procurement in exception => "besoin rencontrant un incident"

Lionel.



References