openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00167
Re: traduction française
Le 07/01/2011 13:32, Aline Preillon a écrit :
un des problèmes est que le terme "besoin" ne serait pas approprié
partout où on voit "procurement". Par exemple, le terme
"approvisionnement" serait plus approprié pour "procurement location"
et "procurement in exception" que "besoin". Par rapport aux differents
contextes et à la définition, je serait d'avis qu'on garde
approvisionnement.
Ce sont des cas particuliers, mais la notion de "procurement" est trop
générique pour la réduire à cela.
Quand le contexte est clairement lié à la gestion de stock, je suis
d'accord pour traduire par "approvisionnement".
-> procurement location = "emplacement d'approvisionnement" (mais est-ce
vraiment parlant ?)
Par contre dans l'exemple de l'exception, elle peut se produire sur un
service donc approvisionnement est incorrect.
D'ailleurs "exception" est un autre terme mal choisi en VO, que je
voudrais changer en VF par "incident"
-> procurement in exception => "besoin rencontrant un incident"
Lionel.
References