← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Sinon, je propose au vote "Quentins" (pronnoncer à l'anglaise ;) en
l'honneur de Quentin De Paoli, développeur émérite qui a mis sa matière
grise à contribution pour nous faire parvenir cette nouvelle
fonctionnalité. Il mériterais qu'on lui accorde son nom :)) !




2014-01-29 Mathieu Stumpf <mathieu.stumpf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

>  https://fr.wiktionary.org/wiki/Quant#de
> -> https://fr.wiktionary.org/wiki/quantum#Fran.C3.A7ais
>         2. Quantité <https://fr.wiktionary.org/wiki/quantit%C3%A9> finie
> et déterminée.
>
>    - *L'absurde et son contraire participent des mêmes forces. La nature
>    verse un quantum qu'il lui est indifférent que nous dépensions (ou qui se
>    dépensât) en sottises ou en miracles d'intelligence.* -- (Valéry, *Mauv.
>    pens*., 1942, p. 21)
>
> Après ça ne rend pas le terme plus compréhensible pour le quidam moyen,
> mais ça a force d'utilisation attestée...
>
>  Le 29/01/2014 10:25, Joël Grand-Guillaume a écrit :
>
>  Bonjour Lionel,
>
> Peut-être oui, mais wikipedia dit:
>
> En physique <http://fr.wikipedia.org/wiki/Physique>, *quantum* (mot latin<http://fr.wikipedia.org/wiki/Latin>signifiant << combien >> et dont le pluriel s'écrit << quanta
> 1<http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantum#cite_note-Acad.C3.A9mie_fran.C3.A7aise-1> >>)
> représente la plus petite mesure indivisible, que ce soit celle de l'
> énergie <http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nergie>, de la quantité de
> mouvement <http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantit%C3%A9_de_mouvement> ou de
> la masse <http://fr.wikipedia.org/wiki/Masse>. Cette notion est centrale
> en théorie des quanta<http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_quanta>,
> laquelle a donné naissance à la mécanique quantique<http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9canique_quantique>
> .
>
>  Donc Quantum est vraiment lié à la phyisique... Et le indivisible n'est
> absolument pas appliquable dans notre context. Je crois que mon vote
> personnel va plutôt pour garder Quants plutôt que de donner un terme
> peut-être plus français, mais qui ne correspond pas vraiment..
>
>  Joël
>
>
>
>
>
> 2014-01-29 Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>
>
>>  Bonjour,
>> Si le terme vient de SAP ça pourrait bien être un germanisme n'est-ce pas
>> ?
>> Google Traduction propose de traduire l'allemand "quant" par "quantum"
>> (je ne suis pas germanophone, je ne sais pas ce que ça vaut).
>> Lionel.
>>
>> Le 29/01/2014 08:23, Joël Grand-Guillaume a écrit :
>>
>>  Bonjour à tous,
>>
>>
>>  Je dois dire que je ne sais pas vraiment comment appeler ce terme non
>> plus en français. Pas facile d'expliquer non plus son fonctionnement aux
>> utilisateurs et contrairement à Quentin, je pense que les utilisateurs (en
>> tout cas chez mes clients) vont quand même aller dans cette vue. On y
>> trouve quand même bien des infos utile ! Après c'est clair que ça ne
>> s'applique pas à tout le monde.
>>
>> Moi je crois me souvenir que ce concept vient en fait de chez SAP :
>>
>>
>> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>>
>>  Ils le définissent comme : This is the stock of any material *with the
>> same features* in *one* storage bin
>>
>>  En remplaçant l'url 'en' par 'fr' je suis même tombé sur la page en
>> français :)
>>
>>
>> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/fr/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>>
>>  Qui dit :
>>
>> Il s'agit du stock d'un article quelconque *possédant les mêmes
>> caractéristiques* dans *un même* emplacement. Le système gère des lots
>> différents d'un même article sous la forme de quants différents. La
>> quantité d'un quant peut être augmentée par une entrée supplémentaire dans
>> le stock existant. Les quants peuvent uniquement être créés ou supprimés
>> via des mouvements de stock.
>>
>>  Je pense qu'on devrait donc prendre le même parti : laisser Quants. Je
>> suis aussi pour ajouter un tooltip qui donne la définition ci-dessus au
>> gens. Je la trouve clair.
>>
>>  Si ce concept est connu de SAP, on peut raisonnablement considéré qu'on
>> peut se permettre de laisser le même ;)
>>
>>  Voilà pour mes 2 centimes !
>>
>> Bonne fin de semaine à tous,
>>
>>  Joël
>>
>>
>>
>
>
> --
>
>
>   *camptocamp*
> INNOVATIVE SOLUTIONS
> BY OPEN SOURCE EXPERTS
>
>  *Joël Grand-Guillaume*
> Division Manager
> Business Solutions
>
>  +41 21 619 10 28
> www.camptocamp.com
>
>
> --
> TeMPO Consulting
> 9, rue du Parc
> 67205 Oberhausbergen
> France
> http://www.tempo-consulting.fr
> Tel   : +33 3 88 56 82 17
> Fax   : +33 3 88 56 46 64
>
>


-- 


*camptocamp*
INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Joël Grand-Guillaume*
Division Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 28
www.camptocamp.com

Follow ups

References