← Back to team overview

ubuntu-developer-manual team mailing list archive

Re: language issue: "fr_CA" (French Canada) doesn't work

 

On 01/06/2011 06:09 PM, Kevin Godby wrote:
On Thu, Jan 6, 2011 at 4:59 PM, Kyle Nitzsche
<kyle.nitzsche@xxxxxxxxxxxxx>  wrote:
So, if it should *not* be translated, then it *won't* be in a msgstr and
therefore won't be a false positive, right?

If someone erroneously translates it, it can be removed in trunk, which will
sync to LP, fixing the problem.

This gets to the question of ensuring strings that should not be translated
are not translated, I think :)
I think you missed the point.  I choose a non-translated string so I
wouldn't have to translate it.

Let's try another example—this time with a string that requires some
translation.

Again, in the po/pt_BR.po file, find line 28.  This should correspond
to the glossary entry for Canonical.

Set the msgstr to the following translation:

msgstr ""
"\\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, a"
"mantenedora oficial do Ubuntu, provê suporte para o núcleo do sistema"
"Ubuntu. Possui cerca de 310 membros pagos ao redor do mundo a fim de"
"garantir que os fundamentos do sistema operacional sejam estáveis, bem como"
"verificar todos os trabalhos submetidos por colaboradores voluntários. Para"
"aprender mais sobre a Canonical, visite \\url{http://www.canonical.com}.}}";

Now, when the get_msgstrgs_with_unescaped_specialchars script runs, it
will complain about this line.  The complaint is in error and the PDF
compiles successfully.

I see.

So, to remove false positives, I wonder whether it is only some of the special characters that could ever appear unescaped in a msgstr.

For example, maybe curly braces can and do, but underscores never should?

If so, I can just remove curly braces from the list of characters it checks for.

Do you know?

Cheers,
Kyle




--Kevin




Follow ups

References