← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Derzeitige Übersetzungsarbeit

 

Hi!

> Es steht der vorherige Übersetzer drin, soll ich den dann mit meinem
> Namen ersetzen oder ergänzen?

Wenn da sowas wie »Last Translator« steht dann ersetzten, ansonsten
ergänzen.

> Leider sind einige Fachbegriffe drin die selbst mit Wörterbüchern oder
> der KDE Datenbank nicht zu 100% übersetzt werden können, teilweise kann
> ich nur basteln oder raten.

Ja, das ist wohl oft so. Schick die fertige Übersetzung am besten noch
mal an diese Liste, bevor du sie den Entwicklern schickst. Dann kann
noch mal eine zweite Person drüberschauen, denn wie heißt es so schön:
vier Augen sehen mehr als zwei. Und die Entwickler kopieren die neue
Datei meist einfach in den Ordner »po«, ohne sie nochmal zu prüfen.

> Ja, das mit dem Hochladen wird schon klappen, danke :-)
> Bis wann soll das Ganze eigentlich fertig sein?

Hängt davon ab, wie schnell du bist. Prinzipiell gibt es kein Zeitlimit.
Wenn wir die Übersetzung allerdings noch in Oneiric sehen wollen, dann
sollte sie allerspätestens bis einige Tage vor dem 29. September fertig
sein. Früher ist natürlich besser, aber mach dir keinen Stress ;-)

> Übrigens: was ich gerade übersetze kann ich mir in Cups anschauen, ist
> das korrekt?

Jein, teilweise finden die Zeichenketten im Drucker-Dialog Verwendung
und teilweise in den Drucker-Einstellungen. Die meisten Zeichenketten
wirst du denke ich unter »Systemeinstellungen« -> »Drucken« (bei Natty)
oder »System« -> »Systemverwaltung« -> »Drucken« (oder so ähnlich, bei
Maverick und früher) und dort in den Druckereigenschaften finden.

Grüße,
Hendrik



References