ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01630
Re: Artikel für da?==?ISO-8859-1?Q?s Wiki auf ubuntuusers.de
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ich möchte hier nochmal darauf hinweisen, dass ein Artikel fürs Ikhaya
angefragt war. Sowas sollte schon anders angelegt sein als ein
Wiki-Artikel, welcher durchaus auch konkrete Anleitungen enthalten kann.
Nur dass nochmal für alle klar ist, was hier eigentlich ausgearbeitet wird.
Am 20.01.2013 22:39, schrieb Sven Seelbach:
> Also wäre es nun an der Zeit, die Seite im Wiki zu erstellen? Ich denke,
> die Fehler, für die ich zu blind bin, können ja dann online noch
> bearbeitet werden ;)
>
> Gruß Sven
>
> Am 20.01.2013 21:47, schrieb Thomas Bernard:
>> Bin auch der Meinung, dass die Länge akzeptabel ist. Lesestoff für 5
>> Minuten sollte für Interessierte zumutbar sein. Länger sollte
>> er allerdings nicht sein.
>> Gruß, Tom
>>
>> Am 20. Januar 2013 16:25 schrieb Simeon <Simeon-Griffith@xxxxxx
>> <mailto:Simeon-Griffith@xxxxxx>>:
>>
>> Ein schönes Wochenende allerseits,
>>
>> Bezüglich der Länge finde ich es geht noch. Lieber etwas
>> ausführlicher als alles nur anreißen.
>>
>> Grüße - Simeon
>>
>> Am 16.01.2013 11:20, schrieb Helene Bellis:
>>> Hallo Sven,
>>>
>>> vielen Dank, daß Du Dir nochmal so viel Mühe gegeben hast.
>>> Weswegen es mir auch fast ein wenig peinlich ist, nochmal zu
>>> kritisieren...
>>> Aber... ist der Text jetzt nicht ein wenig arg lang geworden?
>>> Ich finde, man sollte ihn kurz und knapp halten und nur die nötigsten
>>> Dinge näher erläutern. Alles andere findet sich ja unter den jeweiligen
>>> Links.
>>> Falls er aber so bleiben sollte: es sind noch ein paar kleinere Fehler
>>> drin (überzählige Leerzeichen, Groß- und Kleinschreibung), die sich
>>> allerdings auch in der fertigen Seite sicherlich schnell beheben ließen.
>>>
>>> Gruß
>>> Helene
>>> :-)
>>>
>>> On Tue, 15 Jan 2013 18:14:28 +0100
>>> Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> <mailto:gurke255@xxxxxxxx> wrote:
>>>
>>>> Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
>>>> Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D
>>>> Hoffe, die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)
>>>>
>>>> Das deutsche Lokalisierungsteam
>>>>
>>>> Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
>>>> des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
>>>> Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
>>>> Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
>>>> die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
>>>> Jahr über mit Hilfe der Website
>>>> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad].
>>>>
>>>> Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort registrierte
>>>> Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
>>>> genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
>>>> Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
>>>> an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
>>>> bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden
>>>> können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine
>>>> Übersichtsseite, auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen,
>>>> Programme suchen oder auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus
>>>> gelangen die Benutzer/-innen zu den einzelnen Projektseiten, auf
>>>> denen die Übersetzungen unter dem Punkt »Translations« zu finden
>>>> sind. Auch Ubuntu hat eine solche [https://launchpad.net/ubuntu
>>>> Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen der einzelnen
>>>> Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils eigene Sprache
>>>> zu übersetzen.
>>>>
>>>> Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
>>>> Aktualisierungen von Ubuntu ein. Weil viele Menschen gleichzeitig
>>>> daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und
>>>> teilweise zu standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach
>>>> erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand
>>>> geschrieben lesen.
>>>>
>>>> Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
>>>> Übersetzerteam [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
>>>> Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der Vereinheitlichung eine
>>>> große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden Aufgaben
>>>> sind in der [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
>>>> Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn man eine
>>>> Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
>>>> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
>>>> Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht übersetzte
>>>> Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende Übersetzungen
>>>> ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
>>>> eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein Missverständnis
>>>> enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese
>>>> von den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge
>>>> keine Angst davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler
>>>> machen und damit einen Fehler in der Endfassung erzeugen. Wurden die
>>>> Vorschläge akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder
>>>> Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad
>>>> verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der
>>>> Texte sind die
>>>> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29 <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%FCbersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29>
>>>> Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist gebrauchten
>>>> englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt,
>>>> damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.
>>>>
>>>> In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
>>>> Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
>>>> können die anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen auch um
>>>> Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende
>>>> Bedeutung finden lässt und auch die Suche im Internet oder in
>>>> Wörterbüchern nicht weiter weiterhilft. Die Teilnahme an der
>>>> Mailingliste wird mit einfach einem Klick auf der
>>>> [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community> Launchpadseite] des
>>>> Teams erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des deutschen
>>>> Lokalisierungsteams, auf der alle Mitglieder aufgelistet sind und wo
>>>> bei fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
>>>> Fehlerberichte eingereicht werden können.
>>>>
>>>> Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
>>>> langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
>>>> denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere
>>>> Eigenschaften, die man nach den persönlichen Neigungen auf eine
>>>> mögliche Bearbeitung hin untersuchen kann, bevor man beginnt. Eine
>>>> wörtliche Übersetzung ist in den meisten Fällen kontraproduktiv und
>>>> klingt unnatürlich. Vielmehr muss die Aussage der zu übersetzenden
>>>> Stelle erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden, ein wenig
>>>> Erfahrung mit der Englischen Sprache ist also hilfreich. Doch keine
>>>> Panik, niemand ist perfekt und auch ein beruflicher Kontakt mit der
>>>> Sprache ist kein Muss. Findet man für eine Zeichenkette einmal keine
>>>> Übersetzung, kann diese übersprungen und die nächste bearbeitet
>>>> werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden nebenbei hin und wieder
>>>> neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
>>>> Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
>>>> natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
>>>> Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
>>>> Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch]
>>>> ist etwas anderes, als wenn beispielsweise
>>>> [https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
>>>> Programmbeschreibungen], die
>>>> [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
>>>> andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
>>>> [https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
>>>> angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen möchte,
>>>> ist es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier gilt, dass
>>>> dies keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.
>>>>
>>>> Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
>>>> mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
>>>> Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
>>>> für die Benutzung der Mailingliste findest Du
>>>> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
>>>> hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
>>>> hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des
>>>> Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
>>>> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
>>>> Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
> --
> Gruß Sven
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with undefined - http://www.enigmail.net/
iEYEARECAAYFAlD89iwACgkQk7XSfqVgB0rXJACdE2eq+ICRfKofSobHqyj/0XKf
gO8An2BO5iyFZ4KvKHgdg4X77xUtBP5q
=8m/e
-----END PGP SIGNATURE-----
Follow ups
References