← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Artikel für da?==?ISO-8859-1?Q?s Wiki auf ubuntuusers.de

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Ich möchte hier nochmal darauf hinweisen, dass ein Artikel fürs Ikhaya
angefragt war. Sowas sollte schon anders angelegt sein als ein
Wiki-Artikel, welcher durchaus auch konkrete Anleitungen enthalten kann.
Nur dass nochmal für alle klar ist, was hier eigentlich ausgearbeitet wird.

Am 20.01.2013 22:39, schrieb Sven Seelbach:
> Also wäre es nun an der Zeit, die Seite im Wiki zu erstellen? Ich denke,
> die Fehler, für die ich zu blind bin, können ja dann online noch
> bearbeitet werden ;)
> 
> Gruß Sven
> 
> Am 20.01.2013 21:47, schrieb Thomas Bernard:
>> Bin auch der Meinung, dass die Länge akzeptabel ist. Lesestoff für 5
>> Minuten sollte für Interessierte zumutbar sein. Länger sollte
>> er allerdings nicht sein.
>> Gruß, Tom
>>
>> Am 20. Januar 2013 16:25 schrieb Simeon <Simeon-Griffith@xxxxxx
>> <mailto:Simeon-Griffith@xxxxxx>>:
>>
>>     Ein schönes Wochenende allerseits,
>>
>>     Bezüglich der Länge finde ich es geht noch. Lieber etwas
>>     ausführlicher als alles nur anreißen.
>>
>>     Grüße - Simeon
>>
>>     Am 16.01.2013 11:20, schrieb Helene Bellis:
>>>     Hallo Sven,
>>>
>>>     vielen Dank, daß Du Dir nochmal so viel Mühe gegeben hast.
>>>     Weswegen es mir auch fast ein wenig peinlich ist, nochmal zu
>>>     kritisieren...
>>>     Aber... ist der Text jetzt nicht ein wenig arg lang geworden?
>>>     Ich finde, man sollte ihn kurz und knapp halten und nur die nötigsten
>>>     Dinge näher erläutern. Alles andere findet sich ja unter den jeweiligen
>>>     Links.
>>>     Falls er aber so bleiben sollte: es sind noch ein paar kleinere Fehler
>>>     drin (überzählige Leerzeichen, Groß- und Kleinschreibung), die sich
>>>     allerdings auch in der fertigen Seite sicherlich schnell beheben ließen.
>>>
>>>     Gruß
>>>     Helene
>>>     :-)
>>>
>>>     On Tue, 15 Jan 2013 18:14:28 +0100
>>>     Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> <mailto:gurke255@xxxxxxxx> wrote:
>>>
>>>>     Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
>>>>     Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D
>>>>     Hoffe, die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)
>>>>
>>>>     Das deutsche Lokalisierungsteam
>>>>
>>>>     Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die Übersetzung
>>>>     des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen Dokumentationen.
>>>>     Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im Original auf
>>>>     Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom Originaltext in
>>>>     die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert das ganze
>>>>     Jahr über mit Hilfe der Website
>>>>     [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad].
>>>>
>>>>     Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort registrierte
>>>>     Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«, kurz PPA
>>>>     genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme anderen
>>>>     Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall der Ort,
>>>>     an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
>>>>     bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden
>>>>     können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine
>>>>     Übersichtsseite, auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen,
>>>>     Programme suchen oder auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von dort aus
>>>>     gelangen die Benutzer/-innen zu den einzelnen Projektseiten, auf
>>>>     denen die Übersetzungen unter dem Punkt »Translations« zu finden
>>>>     sind. Auch Ubuntu hat eine solche [https://launchpad.net/ubuntu
>>>>     Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen der einzelnen
>>>>     Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils eigene Sprache
>>>>     zu übersetzen.
>>>>
>>>>     Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung immer in die
>>>>     Aktualisierungen von Ubuntu  ein. Weil viele Menschen gleichzeitig
>>>>     daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und
>>>>     teilweise zu standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach
>>>>     erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand
>>>>     geschrieben lesen.
>>>>
>>>>     Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
>>>>     Übersetzerteam [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
>>>>     Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der Vereinheitlichung eine
>>>>     große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden Aufgaben
>>>>     sind in der  [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
>>>>     Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn man eine
>>>>     Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
>>>>     [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
>>>>     Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht übersetzte
>>>>     Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende Übersetzungen
>>>>     ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
>>>>     eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein Missverständnis
>>>>     enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden diese
>>>>     von den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge
>>>>     keine Angst davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler
>>>>     machen und damit einen Fehler in der Endfassung erzeugen. Wurden die
>>>>     Vorschläge akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder
>>>>     Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad
>>>>     verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur Vereinheitlichung der
>>>>     Texte sind die
>>>>     [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29 <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%FCbersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29>
>>>>     Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist gebrauchten
>>>>     englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt,
>>>>     damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.
>>>>
>>>>     In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
>>>>     Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
>>>>     können die anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen auch um
>>>>     Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende
>>>>     Bedeutung finden lässt und auch die Suche im Internet oder in
>>>>     Wörterbüchern nicht weiter weiterhilft. Die Teilnahme an der
>>>>     Mailingliste wird mit einfach einem Klick auf der
>>>>     [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community> Launchpadseite] des
>>>>     Teams erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des deutschen
>>>>     Lokalisierungsteams, auf der alle Mitglieder aufgelistet sind und wo
>>>>     bei fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
>>>>     Fehlerberichte eingereicht werden können.
>>>>
>>>>     Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
>>>>     langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber nicht so,
>>>>     denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere
>>>>     Eigenschaften, die man nach den persönlichen Neigungen auf eine
>>>>     mögliche Bearbeitung hin untersuchen kann, bevor man beginnt. Eine
>>>>     wörtliche Übersetzung ist in den meisten Fällen kontraproduktiv und
>>>>     klingt unnatürlich. Vielmehr muss die Aussage der zu übersetzenden
>>>>     Stelle erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden, ein wenig
>>>>     Erfahrung mit der Englischen Sprache ist also hilfreich. Doch keine
>>>>     Panik, niemand ist perfekt und auch ein beruflicher Kontakt mit der
>>>>     Sprache ist kein Muss. Findet man für eine Zeichenkette einmal keine
>>>>     Übersetzung, kann diese übersprungen und die nächste bearbeitet
>>>>     werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden nebenbei hin und wieder
>>>>     neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
>>>>     Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so frei sind
>>>>     natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
>>>>     Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
>>>>     Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/ Handbuch]
>>>>     ist etwas anderes, als wenn beispielsweise
>>>>     [https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
>>>>     Programmbeschreibungen], die
>>>>     [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen] selbst oder
>>>>     andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
>>>>     [https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
>>>>     angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen möchte,
>>>>     ist es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier gilt, dass
>>>>     dies keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.
>>>>
>>>>     Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
>>>>     mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf [https://launchpad.net/
>>>>     Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze Anleitung
>>>>     für die Benutzung der Mailingliste findest Du
>>>>     [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
>>>>     hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
>>>>     hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des 
>>>>     Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
>>>>     [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
>>>>     Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.
>>>>
>>>
>>>
>>>     _______________________________________________
>>>     Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>>     Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>>>     Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>>     More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>     <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>     Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>     <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>>     Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>     <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
>>     More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 
> 
> -- 
> Gruß Sven
> 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 

- -- 
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with undefined - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlD89iwACgkQk7XSfqVgB0rXJACdE2eq+ICRfKofSobHqyj/0XKf
gO8An2BO5iyFZ4KvKHgdg4X77xUtBP5q
=8m/e
-----END PGP SIGNATURE-----


Follow ups

References