ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01635
Re: Artikel für da?==?ISO-8859-1?Q?s Wiki auf ubuntuusers.de
Ich hab mal angefangen, den Artikel mit Screenshots auszustatten und
alles auf meine experimentelle Website gepackt, damit man die Bilder
auch sehen kann ;) http://seelbach.square7.ch/u/wiki.html Optisch ist
das natürlich nichts umwerfendes, aber das wird ja in Ikhaya selbst gemacht.
Am 21.01.2013 09:02, schrieb Daniel Schury:
> Ich möchte hier nochmal darauf hinweisen, dass ein Artikel fürs Ikhaya
> angefragt war. Sowas sollte schon anders angelegt sein als ein
> Wiki-Artikel, welcher durchaus auch konkrete Anleitungen enthalten kann.
> Nur dass nochmal für alle klar ist, was hier eigentlich ausgearbeitet
> wird.
>
> Am 20.01.2013 22:39, schrieb Sven Seelbach:
> > Also wäre es nun an der Zeit, die Seite im Wiki zu erstellen? Ich denke,
> > die Fehler, für die ich zu blind bin, können ja dann online noch
> > bearbeitet werden ;)
>
> > Gruß Sven
>
> > Am 20.01.2013 21:47, schrieb Thomas Bernard:
> >> Bin auch der Meinung, dass die Länge akzeptabel ist. Lesestoff für 5
> >> Minuten sollte für Interessierte zumutbar sein. Länger sollte
> >> er allerdings nicht sein.
> >> Gruß, Tom
> >>
> >> Am 20. Januar 2013 16:25 schrieb Simeon <Simeon-Griffith@xxxxxx
> >> <mailto:Simeon-Griffith@xxxxxx>>:
> >>
> >> Ein schönes Wochenende allerseits,
> >>
> >> Bezüglich der Länge finde ich es geht noch. Lieber etwas
> >> ausführlicher als alles nur anreißen.
> >>
> >> Grüße - Simeon
> >>
> >> Am 16.01.2013 11:20, schrieb Helene Bellis:
> >>> Hallo Sven,
> >>>
> >>> vielen Dank, daß Du Dir nochmal so viel Mühe gegeben hast.
> >>> Weswegen es mir auch fast ein wenig peinlich ist, nochmal zu
> >>> kritisieren...
> >>> Aber... ist der Text jetzt nicht ein wenig arg lang geworden?
> >>> Ich finde, man sollte ihn kurz und knapp halten und nur die
> nötigsten
> >>> Dinge näher erläutern. Alles andere findet sich ja unter den
> jeweiligen
> >>> Links.
> >>> Falls er aber so bleiben sollte: es sind noch ein paar
> kleinere Fehler
> >>> drin (überzählige Leerzeichen, Groß- und Kleinschreibung), die
> sich
> >>> allerdings auch in der fertigen Seite sicherlich schnell
> beheben ließen.
> >>>
> >>> Gruß
> >>> Helene
> >>> :-)
> >>>
> >>> On Tue, 15 Jan 2013 18:14:28 +0100
> >>> Sven Seelbach <gurke255@xxxxxxxx> <mailto:gurke255@xxxxxxxx>
> wrote:
> >>>
> >>>> Leider konnte ich gestern wegen Feuerwehraktivitäten nicht an der
> >>>> Aktualisierung des Textes arbeiten, aber heute hat es geklappt :D
> >>>> Hoffe, die Fehler sind so langsam mal alle weg ;)
> >>>>
> >>>> Das deutsche Lokalisierungsteam
> >>>>
> >>>> Das deutsche Lokalisierungsteam ist verantwortlich für die
> Übersetzung
> >>>> des Systems, aller Programme sowie der dazugehörigen
> Dokumentationen.
> >>>> Diese umfassen Handbücher und Paketbeschreibungen, die im
> Original auf
> >>>> Englisch vorliegen und für alle wichtigen Sprachen vom
> Originaltext in
> >>>> die lokalen Landessprachen übersetzt werden. Dies passiert
> das ganze
> >>>> Jahr über mit Hilfe der Website
> >>>> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad].
> >>>>
> >>>> Launchpad ist eine Art Softwareverwaltung. Jede/-r dort
> registrierte
> >>>> Benutzer/-in kann ein sogenanntes »Personal Package Archive«,
> kurz PPA
> >>>> genannt, anlegen und so seine selbst geschriebenen Programme
> anderen
> >>>> Benutzern zur Verfügung stellen. Launchpad ist in diesem Fall
> der Ort,
> >>>> an dem teilweise der Quelltext gespeichert wird, Übersetzungen
> >>>> bearbeitet oder auch Fehler an die Programmierer gemeldet werden
> >>>> können. Die [https://launchpad.net/ Startseite] ist eine
> >>>> Übersichtsseite, auf der man Neuigkeiten zu Launchpad lesen,
> >>>> Programme suchen oder auch ein eigenes PPA anlegen kann. Von
> dort aus
> >>>> gelangen die Benutzer/-innen zu den einzelnen Projektseiten, auf
> >>>> denen die Übersetzungen unter dem Punkt »Translations« zu finden
> >>>> sind. Auch Ubuntu hat eine solche [https://launchpad.net/ubuntu
> >>>> Seite]. Die Aufgabe der Übersetzer/-innen der einzelnen
> >>>> Lokalisierungsteams ist es hier, alles in die jeweils eigene
> Sprache
> >>>> zu übersetzen.
> >>>>
> >>>> Die neusten Übersetzungen fließen nach einer Überprüfung
> immer in die
> >>>> Aktualisierungen von Ubuntu ein. Weil viele Menschen
> gleichzeitig
> >>>> daran mitarbeiten, ist es wichtig, die Arbeit zu koordinieren und
> >>>> teilweise zu standardisieren, denn sonst würden Arbeiten mehrfach
> >>>> erledigt und das Ergebnis ließe sich nicht wie aus einer Hand
> >>>> geschrieben lesen.
> >>>>
> >>>> Damit die Übersetzungen einheitlich werden, gibt es für das
> >>>> Übersetzerteam
> [https://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> >>>> Übersetzungsrichtlinien], die hinsichtlich der
> Vereinheitlichung eine
> >>>> große Hilfe bei den Arbeiten sind. Die aktuell anstehenden
> Aufgaben
> >>>> sind in der
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben
> >>>> Aufgabenliste] für jede/-n interessierte/-n einsehbar. Wenn
> man eine
> >>>> Aufgabe ansprechend findet, kann nach dem Einloggen auf
> >>>> [https://www.translations.launchpad.net/ Launchpad] mit dem
> >>>> Veröffentlichen von Übersetzungsvorschlägen für noch nicht
> übersetzte
> >>>> Zeichenketten begonnen werden. Aber auch für bestehende
> Übersetzungen
> >>>> ist es möglich, neue Vorschläge einzureichen, wenn die schon
> >>>> eingetragene Übersetzung einen groben Fehler oder ein
> Missverständnis
> >>>> enthält. Nach dem Speichern der Übersetzungsvorschläge werden
> diese
> >>>> von den Prüfer/-innen kontrolliert. Daher brauchen auch Neulinge
> >>>> keine Angst davor zu haben, dass sie möglicherweise einen Fehler
> >>>> machen und damit einen Fehler in der Endfassung erzeugen.
> Wurden die
> >>>> Vorschläge akzeptiert, gelangen diese in die Anwendungen oder
> >>>> Dokumentationen von Ubuntu bzw. die sonstigen auf Launchpad
> >>>> verwalteten Programme. Eine weitere Hilfe zur
> Vereinheitlichung der
> >>>> Texte sind die
> >>>>
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29
> <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%FCbersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29>
> >>>> Standardübersetzungen]. In dieser Liste sind die meist
> gebrauchten
> >>>> englischen Wörter mit entsprechenden deutschen Wörtern übersetzt,
> >>>> damit in allen Texten eine einheitliche Linie erkennbar ist.
> >>>>
> >>>> In der Mailingliste wird über aktuelle Themen diskutiert, die die
> >>>> Arbeit des Lokalisierungsteams betreffen. Über die Mailingliste
> >>>> können die anderen Abonnenten/-innen sowie die Prüfer/-innen
> auch um
> >>>> Rat gefragt werden, wenn sich für bestimmte Wörter keine passende
> >>>> Bedeutung finden lässt und auch die Suche im Internet oder in
> >>>> Wörterbüchern nicht weiter weiterhilft. Die Teilnahme an der
> >>>> Mailingliste wird mit einfach einem Klick auf der
> >>>> [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community> Launchpadseite] des
> >>>> Teams erledigt. Dies ist die zentrale Übersichtsseite des
> deutschen
> >>>> Lokalisierungsteams, auf der alle Mitglieder aufgelistet sind
> und wo
> >>>> bei fehlerhaften bereits veröffentlichten Übersetzungen die
> >>>> Fehlerberichte eingereicht werden können.
> >>>>
> >>>> Mit dem Übersetzen assoziieren viele Menschen erst einmal eine
> >>>> langweilige, eintönige und undankbare Arbeit. Dem ist aber
> nicht so,
> >>>> denn alle Texte sind unterschiedlich und haben besondere
> >>>> Eigenschaften, die man nach den persönlichen Neigungen auf eine
> >>>> mögliche Bearbeitung hin untersuchen kann, bevor man beginnt.
> Eine
> >>>> wörtliche Übersetzung ist in den meisten Fällen
> kontraproduktiv und
> >>>> klingt unnatürlich. Vielmehr muss die Aussage der zu
> übersetzenden
> >>>> Stelle erfasst und sinngemäß wiedergegeben werden, ein wenig
> >>>> Erfahrung mit der Englischen Sprache ist also hilfreich. Doch
> keine
> >>>> Panik, niemand ist perfekt und auch ein beruflicher Kontakt
> mit der
> >>>> Sprache ist kein Muss. Findet man für eine Zeichenkette
> einmal keine
> >>>> Übersetzung, kann diese übersprungen und die nächste bearbeitet
> >>>> werden. Durch die vielfältigen Inhalte werden nebenbei hin
> und wieder
> >>>> neue Vokabeln gelernt, was auch im Alltag außerhalb der
> >>>> Übersetzertätigkeit helfen kann. So frei das System ist, so
> frei sind
> >>>> natürlich auch die Auswahlmöglichkeiten, wo die eigene Arbeit die
> >>>> Übersetzung vervollständigen soll. Die Mitarbeit am
> >>>> Ubuntu-[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/
> Handbuch]
> >>>> ist etwas anderes, als wenn beispielsweise
> >>>> [https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
> >>>> Programmbeschreibungen], die
> >>>> [https://translations.launchpad.net/ubuntu Anwendungen]
> selbst oder
> >>>> andere, nicht an Ubuntu gekoppelte Programme wie der Videoeditor
> >>>> [https://launchpad.net/openshot OpenShot] an die deutsche Sprache
> >>>> angepasst werden. Wenn man eine solche Anwendung übersetzen
> möchte,
> >>>> ist es gut, wenn man sie selber verwendet, aber auch hier
> gilt, dass
> >>>> dies keine unbedingte Voraussetzung dafür ist.
> >>>>
> >>>> Wenn Du jetzt Interesse hast, bei der Übersetzung von Ubuntu
> >>>> mitzuhelfen, so erstelle ein Benutzerkonto auf
> [https://launchpad.net/
> >>>> Launchpad] und stelle Dich per Mailingliste vor. Eine kurze
> Anleitung
> >>>> für die Benutzung der Mailingliste findest Du
> >>>>
> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/MailinglistenVerwenden
> >>>> hier]. Allgemeine Informationen darüber, welche Voraussetzungen
> >>>> hilfreich sind und wo Du mit den anderen Mitgliedern des
> >>>> Lokalisierungsteams in Kontakt treten kannst, findest Du auf der
> >>>> [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators Website] des
> >>>> Lokalisierungsteams im Ubuntu Wiki.
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
> >>> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
> >>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
> >> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> >> <mailto:ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >> <https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-de-community>
> >> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> >> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
> > --
> > Gruß Sven
>
>
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
--
Gruß Sven
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
References