← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Änderung von »Arbeitsfläche« zu »Schreibtisch«

 

Am Sonntag, den 24.02.2013, 17:12 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Am Sonntag, den 24.02.2013, 16:26 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Am Sonntag, 24. Februar 2013, 15:32:12 schrieb Moritz Baumann:
> > > Die Unterscheidung zwischen »desktop« und »workspace« macht auf jeden
> > > Fall Sinn und die Vereinheitlichung der Übersetzung zwischen den
> > > verschiedenen Umgebungen ist sicherlich wünschenswert, die Änderung ist
> > > also in jedem Fall gut durchdacht. Trotzdem gefällt mir die Übersetzung
> > > »Schreibtisch« weiterhin nicht, da der Nutzer meiner Meinung nach
> > > intuitiv nichts damit anfangen kann.
> > 
> > Vielleicht kann er mit »Arbeitsfläche« intuitiv etwas anfangen, vielleicht auch 
> > nicht... Das war auch nicht der Grund für die Änderung. Vielmehr ging es 
> > darum, dass Arbeitsfläche zwei Dinge bezeichnet: einmal den Ordner und zum 
> > anderen den Arbeitsflächenhintergrund. Das hatten wir vor vier Jahren bei der 
> > Erstübersetzung von  »Desktop« nicht bedacht. Wobei zu bemerken wäre, dass 
> > diese Dreideutigkeit (Schreibtisch, Arbeitsfläche und 
> > Arbeitsflächenhintergrund) im Original immer noch vorhanden ist. Ich denke, 
> > dass »Arbeitsfläche« gerade deswegen überhaupt nicht intuitiv ist.
> 
> Die korrekte Übersetzung von »desktop« im jeweiligen Kontext ist
> definitiv schwer, da sind wir uns auf jeden Fall alle einig.
> 
> > Fest steht, dass Gnome 3.8 mit dieser Änderung erscheinen wird. Die Zeit wäre 
> > zu kurz, um das erneut auszudiskutieren und dann die bisher bearbeiteten po-
> > Dateien nochmals auf Vorkommen der entsprechenden Begriffe abzuklopfen. Es 
> > sei denn, jemand will diese Mammutaufgabe übernehmen, ich werde es 
> > jedenfalls nicht tun. In Xfce heißt es sowieso schon Schreibtisch.
> 
> Ich werde mir dann wohl mal eine VM erstellen und mir die Übersetzung
> von GNOME 3.8 konkret anschauen (und sehen, ob ich mich daran gewöhnen
> kann).
> 
> Was sagt denn das KDE-Team zu der Änderung? Eine Änderung der
> Übersetzung von xdg-user-dirs betrifft schließlich alle
> Arbeitsumgebungen, wenn ich mich nicht irre.

Das KDE-Team wurde glaube ich nicht mit einbezogen. Ich schicke mal eine
Mail an alle Teams.

> 
> Für das Ubuntu-Übersetzerteam würde die Änderungen auf jeden Fall
> bedeuten, dass die Übersetzung der Ubuntu-Dokumentation und sämtlicher
> Unity-Komponenten durchgesehen werden müsste. In der aktuellen Alpha von
> raring ist die Übersetzung vermutlich bunt gemischt, wenn man den
> Standard-Desktop verwendet. [1] Das Ubuntu- und das GNOME-Team sollten
> also auf jeden Fall dieselbe Übersetzung verwenden.

Bunt gemischt sollte es bei den Unity-Komponenten nicht sein, denn dort
hatte ich es nach der Änderung bei GNOME angepasst. Was noch zu ändern
ist sind die Dokumentationen, aber das sollte mit einer
Suchen-und-Ersetzen-Funktion auch kein großes Problem darstellen, sobald
diese fertig übersetzt ist.

> 
> Wie sieht das denn der Rest der Liste: Könnt ihr mit »Schreibtisch« als
> neuer Standardübersetzung leben?
> 
> Grüße,
> Moritz
> 
> [1] Mich persönlich betrifft das als Ubuntu-GNOME-Nutzer eher weniger,
> 90% der deutschen Ubuntu-Nutzer dagegen vermutlich schon.
> 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




References