← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: REVIEW: sudoers

 

> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> streichen?

Soll die Zeile "failed" komplett raus oder nur "gescheitert" durch "fehlgeschlagen" ersetzt werden?

Phillip


Am 26 May 2013 um 14:23 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:

> Am Sonntag, den 26.05.2013, 13:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
>> On 05/25/2013 05:46 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
>>> - Manchmal wird Präsenz verwendet ("… kann nicht gefunden werden") und
>>> manchmal Präteritum ("…konnte nicht gefunden werden"). Das sollten wir
>>> vereinheitlichen. Zu Gunsten welcher Variante?
>> 
>> Meiner Meinung nach sollten wir uns für einheitliches Präteritum
>> entscheiden.
> 
> Gut.
> 
>> 
>>> - Verwenden wir "gescheitert" oder "fehlgeschlagen"? Jochen würde mit
>>> den Standardübersetzungen und "gescheitert" gehen. Dazu müssten zwei
>>> Zeichenketten in "sudo" geändert werden, um Konsistenz zu erreichen.
>>> Ansonsten sollten wir "failed" aus den Standardübersetzungen streichen
>>> und "fehlgeschlagen" verwenden.
>> 
>> Wie Helene bin ich auch für „fehlgeschlagen“.
> 
> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> streichen? Ich ändere das in der Übersetzung offline und schicke es an
> Jochen.
> 
> Grüße
> Hendrik
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Follow ups

References