ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01971
Re: REVIEW: sudoers
Wir können es auch durch "fehlgeschlagen" ersetzten damit es konsistent
übersetzt wird.
Am Sonntag, den 26.05.2013, 17:10 +0200 schrieb Phillip Sz:
> > Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> > streichen?
>
> Soll die Zeile "failed" komplett raus oder nur "gescheitert" durch "fehlgeschlagen" ersetzt werden?
>
> Phillip
>
>
> Am 26 May 2013 um 14:23 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
>
> > Am Sonntag, den 26.05.2013, 13:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
> >> On 05/25/2013 05:46 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
> >>> - Manchmal wird Präsenz verwendet ("… kann nicht gefunden werden") und
> >>> manchmal Präteritum ("…konnte nicht gefunden werden"). Das sollten wir
> >>> vereinheitlichen. Zu Gunsten welcher Variante?
> >>
> >> Meiner Meinung nach sollten wir uns für einheitliches Präteritum
> >> entscheiden.
> >
> > Gut.
> >
> >>
> >>> - Verwenden wir "gescheitert" oder "fehlgeschlagen"? Jochen würde mit
> >>> den Standardübersetzungen und "gescheitert" gehen. Dazu müssten zwei
> >>> Zeichenketten in "sudo" geändert werden, um Konsistenz zu erreichen.
> >>> Ansonsten sollten wir "failed" aus den Standardübersetzungen streichen
> >>> und "fehlgeschlagen" verwenden.
> >>
> >> Wie Helene bin ich auch für „fehlgeschlagen“.
> >
> > Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> > streichen? Ich ändere das in der Übersetzung offline und schicke es an
> > Jochen.
> >
> > Grüße
> > Hendrik
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References