← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: REVIEW: sudoers

 

Wir können es auch durch "fehlgeschlagen" ersetzten damit es konsistent
übersetzt wird.

Am Sonntag, den 26.05.2013, 17:10 +0200 schrieb Phillip Sz:
> > Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> > streichen?
> 
> Soll die Zeile "failed" komplett raus oder nur "gescheitert" durch "fehlgeschlagen" ersetzt werden?
> 
> Phillip
> 
> 
> Am 26 May 2013 um 14:23 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> 
> > Am Sonntag, den 26.05.2013, 13:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
> >> On 05/25/2013 05:46 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
> >>> - Manchmal wird Präsenz verwendet ("… kann nicht gefunden werden") und
> >>> manchmal Präteritum ("…konnte nicht gefunden werden"). Das sollten wir
> >>> vereinheitlichen. Zu Gunsten welcher Variante?
> >> 
> >> Meiner Meinung nach sollten wir uns für einheitliches Präteritum
> >> entscheiden.
> > 
> > Gut.
> > 
> >> 
> >>> - Verwenden wir "gescheitert" oder "fehlgeschlagen"? Jochen würde mit
> >>> den Standardübersetzungen und "gescheitert" gehen. Dazu müssten zwei
> >>> Zeichenketten in "sudo" geändert werden, um Konsistenz zu erreichen.
> >>> Ansonsten sollten wir "failed" aus den Standardübersetzungen streichen
> >>> und "fehlgeschlagen" verwenden.
> >> 
> >> Wie Helene bin ich auch für „fehlgeschlagen“.
> > 
> > Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
> > streichen? Ich ändere das in der Übersetzung offline und schicke es an
> > Jochen.
> > 
> > Grüße
> > Hendrik
> > 
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References