← Back to team overview

ubuntu-th team mailing list archive

Re: ปรึกษาคำแปล ubuntu *

 

โอเค งั้นทับศัพท์นะครับ ถือเป็นชื่อผลิตภัณฑ์

ปล. คิดว่าเดี๋ยวเราทำงานร่วมกันไปเรื่อยๆ น่าจะได้เกณฑ์ของการใช้คำมาส่วนหนึ่ง
ไว้ได้ระดับนึงแล้ว ผมจะรวบรวมไว้อ้างอิงภายหลัง
ก็ถ้าเจอข้อความที่ไม่ตรงก็ฝากแจ้งไปที่เจ้าของงานแปล
หรือแจ้งเข้ากรุ๊ปด้วยครับ เดี๋ยวจะได้ออกมาตรงกันทั้งหมด

ขอบคุณครับ
มะระ

เมื่อ มกราคม 28, 2010 7:45 หลังเที่ยง, Ake K. <ananuti@xxxxxxxxxxxxxx>เขียนว่า:

> เห็นว่าน่าจะคงเดิมนะครับ
>
>
> 2010/1/28 Sira Nokyoongtong <gumaraa@xxxxxxxxx>
>
>> คือถ้าเอาเป็นไทย จะมีหลายคำมากที่เราต้องแปล เช่น
>>
>> Ubuntu Enterprise Cloud
>> Ubuntu Netbook Remix
>> Ubuntu MID
>>
>> เป็นต้น
>>
>> คิดว่าจะยังไงกันดีครับ
>>
>> มะระ
>>
>> เมื่อ มกราคม 28, 2010 7:41 หลังเที่ยง, Sira Nokyoongtong <
>> gumaraa@xxxxxxxxx> เขียนว่า:
>>
>> คือที่คุยกันใน group หลักแล้ว เราจะไม่แปลที่เป็นแบนด์ครับ เช่น Ubuntu,
>>> Firefox, Debian, UbuntuOne แต่ที่ถามนี่หมายถึง จะเป็น
>>>
>>> ubuntu desktop, ubuntu server หรือ ubuntu พื้นโต๊ะ, ubuntu เซิร์ฟเวอร์
>>>
>>> เมื่อ มกราคม 28, 2010 7:35 หลังเที่ยง, Ake K. <ananuti@xxxxxxxxxxxxxx>เขียนว่า:
>>>
>>> หมายถึงถอดมาเป็น อูบุนตูเดกส์ทอป ฯลฯ หรือว่าคงใช้ ubuntu desktop
>>>> ถ้าถอดเป็นอูบุนตูเดกส์ทอป นี่ของเก่าต้องมีแก้เยอะเลย
>>>>
>>>>
>>>> 2010/1/28 Sira Nokyoongtong <gumaraa@xxxxxxxxx>
>>>>
>>>>> ubuntu desktop
>>>>> ubuntu server
>>>>> ubuntu studio
>>>>> ubuntu netbook remix
>>>>>
>>>>> และอื่นๆ ที่คล้ายกัน ผมเสนอว่า ทับศัพท์ไม๊ เพราะมันเหมือนเป็นชื่อเฉพาะ
>>>>> หรือว่ายังไงดี พอดีกำลังแปลงานนึง แล้วเจอข้อความแบบนี้เยอะ
>>>>>
>>>>> มะระ
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-th<https://launchpad.net/%7Eubuntu-th>
>>>>> Post to     : ubuntu-th@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-th<https://launchpad.net/%7Eubuntu-th>
>>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>

References