← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Le dimanche 23 janvier 2011 à 13:55 +0100, Pierre Slamich a écrit :
> Bonjour,
> La moitié de la liste craque sous les obligations personnelles (dont
> moi) et l'autre moitié ne contribue plus depuis longtemps. Je ne suis
> pas sur que la liste de diffusion soit un moyen correct pour faire
> passer des décisions par acclamation (cf la liste des abonnés ci
> dessous).


J'en ai bien conscience, mais comment faire alors ?
Ce sujet (Somme nous vivants ?) a commencé il y a plus d'un mois. 5
personnes ont donné leur avis.
Je pense en avoir tenu compte, mais il y a bien un moment ou il faut
prendre des décisions.

Contrairement aux apparences, ça ne m'amuse pas non plus de passer
autant de temps sur des questions administratives.

> De plus, il y a 16 membres directs du groupe en général, 33 si on
> compte les memberships indirects et 5 candidatures en tout et pour
> tout (dont la candidature sera refusée et redemandée, combien
> prendront la peine de re-rédiger un mail complet ?).


S'ils ne prennent pas la peine de re-proposer leur candidature c'est
qu'ils ne sont pas suffisamment motivés et que ce sont donc de mauvais
candidats. CQFD ?

> La plupart ont rejoint l'équipe pour traduire un logiciel en
> particulier ou les logiciels qui leur plaisent, au cas par cas. Ils
> sont ramenés vers l'équipe directement par les projets amonts. Pas sur
> que sur 30 personnes, on puisse faire grand chose de directif.


C'est vrai.
Mais je crois qu'une bonne partie de nos membre sont polyvalents. Ils
traduisent peut-être certains logiciels en priorité mais ils n'oublient
pas pour autant tous les autres (c'est comme ça que c'est sensé marcher
de toute manière, sinon il vaudrait mieux avoir un groupe traducteur par
application).

Mais je n'insinue pas qu'il s'agit d'une solution miracle (même si je
l'espère ;-)).
Encore une fois, toute idée est la bienvenue.

Cordialement,
Nicolas



> Mailing list subscribers for the Launchpad French Translators team
>      1. “Launchpad French Translators” team 
>      2. Mailing list subscribers for the Laun...
>         
> 
> The following people are subscribed to the team mailing list and will
> receive email messages sent to the list.
> 
> Alexandre Franke
> Steve Dodier
> François Blondel
> Stéphane Raimbault
> Nicolas DERIVE
> Sébastien Heymann
> Nicolas Delvaux
> Thibault Févry
> Pierre Slamich
> computerhelp
> Ptitphysik
> verdy_p
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 2011/1/23 Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
> 
>         Salut à tous,
>         
>         Cela fait une semaine et personne n'a eu d'objection : les
>         nouvelles règles entrent donc en vigueur.
>         
>         Pour ce qui est des nouvelles règles d'admission dans le
>         groupe, je propose de refuser tous ceux qui sont actuellement
>         dans la liste d'attente et de les encourager à re-soumettre
>         leur candidature en suivant la nouvelle procédure (soumettre
>         au moins une de leurs traductions à la relecture sur la liste
>         communautaire et, en bonus facultatif, nous envoyer un petit
>         mail de motivation sur cette liste).
>         
>         Pour ce qui est de l'expiration automatique des membres, je
>         pense mettre la première échéance au 1er mars prochain.
>         Pour rappel, vous pourrez renouveler vous même votre adhésion
>         en quelques clic via les instructions que Launchpad vous
>         enverra, je crois, un mois avant l'expiration.  
>         Chaque membre devrait recevoir prochainement un mail
>         individuel l'informant de ce changement.
>         
>         
>         Voila donc pour ses changements administratifs.
>         J'ai bien conscience que ce n'est pas quelque chose de très
>         amusant, mais j'espère que cela finira par porter ses fruits.
>         N'hésitez pas à proposer vos autres idées.
>         
>         
>         Reste maintenant la définition des objectifs.
>         Une solution simple serait de tirer au sort une application et
>         de se concentrer dessus jusqu'à ce qu'elle atteigne les 100%.
>         
>         On pourrait ponctuellement remplacer ce tirage au sort par les
>         préférences de chacun.
>         Typiquement, si vous utilisez une application dont vous
>         aimeriez compléter/améliorer la traduction, vous pouvez (vous
>         devriez en fait ;-)) faire un appel à contribution sur la
>         liste communautaire. De fait, cette traduction deviendrait un
>         objectif.
>         
>         Bref, je ne crois pas qu'il y ai besoin de créer une procédure
>         administrative pour la définition des objectifs. Les
>         initiatives individuelles et un tirage au sort pour combler
>         les trous devraient suffire (du moins pour le moment).
>         
>         Bien sûr, n'hésitez pas à proposer vos idées !
>         
>         
>         Cordialement,
>         
>         Nicolas
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         > >         Bonsoir à tous,
>         > >         
>         > >         Face à l'enthousiasme général et en appliquant le
>         > >         célèbre proverbe « qui ne dit mot consent », voici
>         > >         les changements que nous allons effectuer.
>         > >         
>         > >         - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs
>         > >         font régulièrement des erreurs (coquilles, faux
>         > >         sens, traductions non optimales...) et étant
>         > >         entendu qu'une chaine en version originale vaut
>         > >         mieux qu'une mauvaise traduction, je décrète
>         > >         officiellement que tous nos membres (du moins ceux
>         > >         qui accorde de l'importance à la qualité de nos
>         > >         traductions) devront veiller à séparer les rôles
>         > >         de traducteur et de relecteur.
>         > >         
>         > >         En pratique la chose est simple et rejoint la
>         > >         politique de nombreuses autres équipes de
>         > >         traduction.
>         > >         
>         > >         Quand vous vous apprêtez à traduire quelque chose
>         > >         (c'est à dire une chaine qui n'a pas de
>         > >         suggestions), vous devez cocher la case « Someone
>         > >         should review this translation  ». Si vous
>         > >         traduisez plusieurs chaines d'un coup, activez le
>         > >         « Translator mode » en haut des pages de
>         > >         traduction : cela cochera pour vous
>         > >         automatiquement les case « Someone should review
>         > >         this translation  ».
>         > >         Si vous avez traduit tout ou partie d'une
>         > >         application, n'hésitez pas à demander le passage
>         > >         d'un relecteur en envoyant un petit courriel à
>         > >         l'adresse suivante :
>         > >         lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>         > >         Cela permettra d'accélérer les choses (et les
>         > >         échanges/débats entre traducteurs et relecteurs ne
>         > >         peuvent que profiter à la qualité des
>         > >         traductions).
>         > >         
>         > >         
>         > >         Vous pouvez valider les suggestions d'autrui
>         > >         (telles quelles ou avec des modifications
>         > >         mineures). Pour ce faire, n'oubliez pas de passer
>         > >         en « Reviewer mode ».
>         > >         Validez en priorité ce que les traducteurs
>         > >         demandent sur la liste de diffusion. À défaut,
>         > >         allez simplement dans la partie « Translations »
>         > >         de votre profil pour que des chaines à relire vous
>         > >         soient proposées.
>         > >         
>         > >         Cette décision est ferme et définitive.
>         > >         
>         > >         
>         > >         Les deux décisions suivantes sont quasi
>         > >         définitives, mais vu que nous en avons très peu
>         > >         parlé, je vous laisse quelques jours pour vous y
>         > >         opposer si vous le souhaitez. Faute de
>         > >         contestation, elles deviendront également fermes
>         > >         et définitives d'ici une semaine.
>         > >         
>         > >         - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et
>         > >         donc à l'obtention du droit de relecture) devront
>         > >         avoir soumis aux relecteurs au moins une
>         > >         traduction de leur cru (bref, ils devront montrer
>         > >         qu'ils ont compris et assimilé la règle
>         > >         précédente).
>         > >         En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou
>         > >         cette traduction(s) auront le droit de vote sur
>         > >         l'admission (ou pas) du candidat.
>         > >         
>         > >         
>         > >         - Afin de garder une vision claire des membres
>         > >         actifs du groupe, tous les membres expireront
>         > >         chaque années.
>         > >         Chaque membre pourra simplement renouveler son
>         > >         adhésion pour une année de plus en suivant les
>         > >         instructions que Launchpad envoi par mail avant
>         > >         l'expiration de l'adhésion (un mois avant je
>         > >         crois).
>         > >         
>         > >         
>         > >         Voila, c'est déjà pas mal.
>         > >         
>         > >         J'espère que vous comprenez que ceci est un
>         > >         nécessaire au développement et surtout à
>         > >         l'amélioration du groupe et de ses traductions (cf
>         > >         arguments formulés dans les mails précédents).
>         > >         J'espère donc que vous jouerez le jeu.
>         > >         
>         > >         
>         > >         Cordialement,
>         > >         
>         > >         Nicolas 


Follow ups

References