← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Cela ressemble beaucoup (mais pas exactement)  aux Unités de Manutention
Logistique (UMS) ou plutôt Unité Logistique de Stockage . (cf.
http://www.logistiqueconseil.org/Articles/Entrepot-magasin/Emballage-niveaux-unites.htm
)

Comme la définition de quant est 'stock d’un article quelconque possédant
les mêmes caractéristiques dans un même emplacement', je propose '*Unité
Homogène de Stockage*' (UHS).

Note : dans les formations je ne me sens pas de parler de 'quentins'... ça
va rigoler sinon je pense :)


Cordialement,

*camptocamp*

INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Frédéric Clementi*
Project Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 41

www.camptocamp.com



Le 29 janvier 2014 13:49, Joël Grand-Guillaume <
joel.grandguillaume@xxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

> Sinon, je propose au vote "Quentins" (pronnoncer à l'anglaise ;) en
> l'honneur de Quentin De Paoli, développeur émérite qui a mis sa matière
> grise à contribution pour nous faire parvenir cette nouvelle
> fonctionnalité. Il mériterais qu'on lui accorde son nom :)) !
>
>
>
>
> 2014-01-29 Mathieu Stumpf <mathieu.stumpf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>
>>  https://fr.wiktionary.org/wiki/Quant#de
>> -> https://fr.wiktionary.org/wiki/quantum#Fran.C3.A7ais
>>         2. Quantité <https://fr.wiktionary.org/wiki/quantit%C3%A9> finie
>> et déterminée.
>>
>>    - *L'absurde et son contraire participent des mêmes forces. La nature
>>    verse un quantum qu'il lui est indifférent que nous dépensions (ou qui se
>>    dépensât) en sottises ou en miracles d'intelligence.* — (Valéry, *Mauv.
>>    pens*., 1942, p. 21)
>>
>> Après ça ne rend pas le terme plus compréhensible pour le quidam moyen,
>> mais ça a force d’utilisation attestée…
>>
>>  Le 29/01/2014 10:25, Joël Grand-Guillaume a écrit :
>>
>>  Bonjour Lionel,
>>
>> Peut-être oui, mais wikipedia dit:
>>
>> En physique <http://fr.wikipedia.org/wiki/Physique>, *quantum* (mot latin<http://fr.wikipedia.org/wiki/Latin>signifiant « combien » et dont le pluriel s'écrit « quanta
>> 1<http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantum#cite_note-Acad.C3.A9mie_fran.C3.A7aise-1> »)
>> représente la plus petite mesure indivisible, que ce soit celle de l'
>> énergie <http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nergie>, de la quantité de
>> mouvement <http://fr.wikipedia.org/wiki/Quantit%C3%A9_de_mouvement> ou
>> de la masse <http://fr.wikipedia.org/wiki/Masse>. Cette notion est
>> centrale en théorie des quanta<http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_quanta>,
>> laquelle a donné naissance à la mécanique quantique<http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9canique_quantique>
>> .
>>
>>  Donc Quantum est vraiment lié à la phyisique... Et le indivisible n'est
>> absolument pas appliquable dans notre context. Je crois que mon vote
>> personnel va plutôt pour garder Quants plutôt que de donner un terme
>> peut-être plus français, mais qui ne correspond pas vraiment..
>>
>>  Joël
>>
>>
>>
>>
>>
>> 2014-01-29 Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>
>>
>>>  Bonjour,
>>> Si le terme vient de SAP ça pourrait bien être un germanisme n'est-ce
>>> pas ?
>>> Google Traduction propose de traduire l'allemand "quant" par "quantum"
>>> (je ne suis pas germanophone, je ne sais pas ce que ça vaut).
>>> Lionel.
>>>
>>> Le 29/01/2014 08:23, Joël Grand-Guillaume a écrit :
>>>
>>>  Bonjour à tous,
>>>
>>>
>>>  Je dois dire que je ne sais pas vraiment comment appeler ce terme non
>>> plus en français. Pas facile d'expliquer non plus son fonctionnement aux
>>> utilisateurs et contrairement à Quentin, je pense que les utilisateurs (en
>>> tout cas chez mes clients) vont quand même aller dans cette vue. On y
>>> trouve quand même bien des infos utile ! Après c'est clair que ça ne
>>> s'applique pas à tout le monde.
>>>
>>> Moi je crois me souvenir que ce concept vient en fait de chez SAP :
>>>
>>>
>>> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>>>
>>>  Ils le définissent comme : This is the stock of any material *with the
>>> same features* in *one* storage bin
>>>
>>>  En remplaçant l'url 'en' par 'fr' je suis même tombé sur la page en
>>> français :)
>>>
>>>
>>> http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/fr/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm
>>>
>>>  Qui dit :
>>>
>>> Il s’agit du stock d’un article quelconque *possédant les mêmes
>>> caractéristiques* dans *un même* emplacement. Le système gère des lots
>>> différents d'un même article sous la forme de quants différents. La
>>> quantité d'un quant peut être augmentée par une entrée supplémentaire dans
>>> le stock existant. Les quants peuvent uniquement être créés ou supprimés
>>> via des mouvements de stock.
>>>
>>>  Je pense qu'on devrait donc prendre le même parti : laisser Quants. Je
>>> suis aussi pour ajouter un tooltip qui donne la définition ci-dessus au
>>> gens. Je la trouve clair.
>>>
>>>  Si ce concept est connu de SAP, on peut raisonnablement considéré
>>> qu'on peut se permettre de laisser le même ;)
>>>
>>>  Voilà pour mes 2 centimes !
>>>
>>> Bonne fin de semaine à tous,
>>>
>>>  Joël
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>>
>>
>>   *camptocamp*
>> INNOVATIVE SOLUTIONS
>> BY OPEN SOURCE EXPERTS
>>
>>  *Joël Grand-Guillaume*
>> Division Manager
>> Business Solutions
>>
>>  +41 21 619 10 28
>> www.camptocamp.com
>>
>>
>> --
>> TeMPO Consulting
>> 9, rue du Parc
>> 67205 Oberhausbergen
>> France
>> http://www.tempo-consulting.fr
>> Tel   : +33 3 88 56 82 17
>> Fax   : +33 3 88 56 46 64
>>
>>
>
>
> --
>
>
> *camptocamp*
> INNOVATIVE SOLUTIONS
> BY OPEN SOURCE EXPERTS
>
> *Joël Grand-Guillaume*
> Division Manager
> Business Solutions
>
> +41 21 619 10 28
> www.camptocamp.com
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References