← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung von "framework"

 

Am 12.01.2012 18:19, schrieb Simeon:

Auch wenn Ich spät komme: Ich sehs so wie Moritz und Helene:
"Gerüst" oder "technisch "Framework".

Alles klar, ich denke dann sind wir uns da alle einig. Ich würde »Gerüst« dem »Rahmenwerk« vorziehen, einfach, weil es kürzer ist. Allerdings denke ich, dass Rahmenwerk und Gerüst auch gut nebeneinander existieren können. Wir überlassen es also jedem Übersetzer nach seinem Ermessen festzulegen, ob es sich um einen sehr technischen Text handelt, in dem besser »Framework« verwendet werden sollte oder nicht.

Ich habe den Begriff sowie »website«, »webpage« und »homepage« in unsere Standardübersetzungen aufgenommen.

Den Fehlerbericht werde ich jetzt als ungültig schließen.

Grüße,
Hendrik


Follow ups

References