ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00881
Re: Übersetzung von "framework"
Am 12.01.2012 18:19, schrieb Simeon:
Auch wenn Ich spät komme: Ich sehs so wie Moritz und Helene:
"Gerüst" oder "technisch "Framework".
Alles klar, ich denke dann sind wir uns da alle einig. Ich würde
»Gerüst« dem »Rahmenwerk« vorziehen, einfach, weil es kürzer ist.
Allerdings denke ich, dass Rahmenwerk und Gerüst auch gut nebeneinander
existieren können. Wir überlassen es also jedem Übersetzer nach seinem
Ermessen festzulegen, ob es sich um einen sehr technischen Text handelt,
in dem besser »Framework« verwendet werden sollte oder nicht.
Ich habe den Begriff sowie »website«, »webpage« und »homepage« in unsere
Standardübersetzungen aufgenommen.
Den Fehlerbericht werde ich jetzt als ungültig schließen.
Grüße,
Hendrik
Follow ups
References