← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung von "framework"

 

Hi!

Gut, dann fasse ich hiermit zusammen, dass grob gesagt Robin, ich,
Moritz, Simeon und Helene der gleichen Meinung sind (siehe Moritz’
E-Mail unten).

Ich werde die »Framework«-Geschichte dann gleich in den
Standardübersetzungen aufnehmen …

Technisch (nicht in den Paketbeschreibungen oder Handbüchern):
  »… (Framework)«, »Framework«, »…-Framework«

Allgemein, in den Paketbeschreibungen und Handbüchern:
  (So, wie auch bei Debian)
  »Gerüst« (vorzugsweise), »Rahmen(werk)«

Am Donnerstag, den 12.01.2012, 18:19 +0100 schrieb Simeon:
> … Ich sehs so wie Moritz und Helene:
> "Gerüst" oder "technisch "Framework".
> 
> VG
> Simeon
> 
> Am 12.01.2012 08:10, schrieb Moritz Baumann:
> > Hallo zusammen,
> >
> > meiner Meinung nach ist »Rahmenwerk« keine allzu tolle Übersetzung,
> > »Gerüst« oder »Grundgerüst« ist viel verständlicher. Wie Dennis schon
> > gesagt hat, sollte man das Wort in allzu technischen Texten allerdings
> > lieber nicht übersetzen, da es dort eher verwirrt. In den
> > Paketbeschreibungen und der Dokumentation würde ich es übersetzen.
> >
> > Grüße,
> > Moritz

Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References