← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen

 

Ja, das sollten wir einheitlich machen. Ich hätte sonst noch einen
weiteren Vorschlag, der das Problem umgeht: Wie wäre es mit »GParted
(Partitionierungswerkzeug)« oder »GParted – Partitionierungswerkzeug«.
Ansonsten stellt sich immer die Frage, ob es sich beim zweiten Wort um
einen Teil des Namens handelt oder um eine Klassifizierung, welche
Funktion das betreffende Programm ausübt.
Die Version mit Funktionsbezeichnung in Klammern sieht bestimmt auf Dauer etwas komisch aus, der Gedankenstrich ist ja schon bei »Gwibber – Anwendung für Soziale Netzwerke« zum Einsatz gekommen. Abgesehen davon möchte ich nochmal ein Beispiel anführen, das :

»Tomboy Notizen« beschreibt das Programm Tomboy, mit dem man Notizen verwalten kann. »Tomboy-Notizen« beschreiben konkret die Notizen, die mit Tomboy erstellt worden sind.

Vor allem bei Bezeichnungen wie »GDebi-Paket-Installationsprogramm« ist es nur aufgrund des Namens nicht ersichtlich, ob es sich um ein Installationsprogramm für GDebi-Pakete oder das Paketinstallationsprogramm GDebi handelt. Mit »GDebi Paketinstallationsprogramm« ist das eindeutig.

Grüße
Henrik


References