ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01972
Re: REVIEW: sudoers
Okey. Done.
Am 26 May 2013 um 17:51 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> Wir können es auch durch "fehlgeschlagen" ersetzten damit es konsistent
> übersetzt wird.
>
> Am Sonntag, den 26.05.2013, 17:10 +0200 schrieb Phillip Sz:
>>> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
>>> streichen?
>>
>> Soll die Zeile "failed" komplett raus oder nur "gescheitert" durch "fehlgeschlagen" ersetzt werden?
>>
>> Phillip
>>
>>
>> Am 26 May 2013 um 14:23 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
>>
>>> Am Sonntag, den 26.05.2013, 13:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
>>>> On 05/25/2013 05:46 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
>>>>> - Manchmal wird Präsenz verwendet ("… kann nicht gefunden werden") und
>>>>> manchmal Präteritum ("…konnte nicht gefunden werden"). Das sollten wir
>>>>> vereinheitlichen. Zu Gunsten welcher Variante?
>>>>
>>>> Meiner Meinung nach sollten wir uns für einheitliches Präteritum
>>>> entscheiden.
>>>
>>> Gut.
>>>
>>>>
>>>>> - Verwenden wir "gescheitert" oder "fehlgeschlagen"? Jochen würde mit
>>>>> den Standardübersetzungen und "gescheitert" gehen. Dazu müssten zwei
>>>>> Zeichenketten in "sudo" geändert werden, um Konsistenz zu erreichen.
>>>>> Ansonsten sollten wir "failed" aus den Standardübersetzungen streichen
>>>>> und "fehlgeschlagen" verwenden.
>>>>
>>>> Wie Helene bin ich auch für „fehlgeschlagen“.
>>>
>>> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
>>> streichen? Ich ändere das in der Übersetzung offline und schicke es an
>>> Jochen.
>>>
>>> Grüße
>>> Hendrik
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
References