← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: REVIEW: sudoers

 

Okey. Done.

Am 26 May 2013 um 17:51 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:

> Wir können es auch durch "fehlgeschlagen" ersetzten damit es konsistent
> übersetzt wird.
> 
> Am Sonntag, den 26.05.2013, 17:10 +0200 schrieb Phillip Sz:
>>> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
>>> streichen?
>> 
>> Soll die Zeile "failed" komplett raus oder nur "gescheitert" durch "fehlgeschlagen" ersetzt werden?
>> 
>> Phillip
>> 
>> 
>> Am 26 May 2013 um 14:23 schrieb Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
>> 
>>> Am Sonntag, den 26.05.2013, 13:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
>>>> On 05/25/2013 05:46 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
>>>>> - Manchmal wird Präsenz verwendet ("… kann nicht gefunden werden") und
>>>>> manchmal Präteritum ("…konnte nicht gefunden werden"). Das sollten wir
>>>>> vereinheitlichen. Zu Gunsten welcher Variante?
>>>> 
>>>> Meiner Meinung nach sollten wir uns für einheitliches Präteritum
>>>> entscheiden.
>>> 
>>> Gut.
>>> 
>>>> 
>>>>> - Verwenden wir "gescheitert" oder "fehlgeschlagen"? Jochen würde mit
>>>>> den Standardübersetzungen und "gescheitert" gehen. Dazu müssten zwei
>>>>> Zeichenketten in "sudo" geändert werden, um Konsistenz zu erreichen.
>>>>> Ansonsten sollten wir "failed" aus den Standardübersetzungen streichen
>>>>> und "fehlgeschlagen" verwenden.
>>>> 
>>>> Wie Helene bin ich auch für „fehlgeschlagen“.
>>> 
>>> Auch gut ;-) Phillip, würdest du das aus den Standardübersetzungen
>>> streichen? Ich ändere das in der Übersetzung offline und schicke es an
>>> Jochen.
>>> 
>>> Grüße
>>> Hendrik
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 


References