← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Le 30/01/2014 21:26, Frédéric Clementi a écrit :
Cela ressemble beaucoup (mais pas exactement) aux Unités de Manutention Logistique (UMS) ou plutôt Unité Logistique de Stockage . (cf. http://www.logistiqueconseil.org/Articles/Entrepot-magasin/Emballage-niveaux-unites.htm)

Comme la définition de quant est 'stock d'un article quelconque possédant les mêmes caractéristiques dans un même emplacement', je propose '*Unité Homogène de Stockage*' (UHS).

Le quant n'est pas une unité logistique dans le sens ce cet article, c'est plutôt la "table du stock".
Par ailleurs créer une abréviation serait une erreur.

Le néologisme "quants" ne me dérange pas en fait, puisqu'il est fidèle à la VO et parle au moins à ceux qui connaissent SAP.

Note : dans les formations je ne me sens pas de parler de 'quentins'... ça va rigoler sinon je pense :)
Certes.
Pourtant ce serait amusant, mais attendons que Quentin remporte un prix Nobel pour lui donner le nom de ce concept.

Lionel.

Follow ups

References