openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00356
Re: Traduction de "Quants"
-
To:
openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-
Date:
Fri, 31 Jan 2014 09:30:20 +0100
-
In-reply-to:
<CAFW=zNhGH-xq9UMMA-1c=T9mPd_qScZm3Pk3bJQkWR9j9fy_AA@mail.gmail.com>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.2.0
Le 30/01/2014 21:26, Frédéric Clementi a écrit :
Cela ressemble beaucoup (mais pas exactement) aux Unités de
Manutention Logistique (UMS) ou plutôt Unité Logistique de Stockage .
(cf.
http://www.logistiqueconseil.org/Articles/Entrepot-magasin/Emballage-niveaux-unites.htm)
Comme la définition de quant est 'stock d'un article quelconque
possédant les mêmes caractéristiques dans un même emplacement', je
propose '*Unité Homogène de Stockage*' (UHS).
Le quant n'est pas une unité logistique dans le sens ce cet article,
c'est plutôt la "table du stock".
Par ailleurs créer une abréviation serait une erreur.
Le néologisme "quants" ne me dérange pas en fait, puisqu'il est fidèle à
la VO et parle au moins à ceux qui connaissent SAP.
Note : dans les formations je ne me sens pas de parler de
'quentins'... ça va rigoler sinon je pense :)
Certes.
Pourtant ce serait amusant, mais attendons que Quentin remporte un prix
Nobel pour lui donner le nom de ce concept.
Lionel.
Follow ups
References