ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00946
Re: Übersetzungen / Bindestriche
Am Montag, den 16.01.2012, 01:22 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo zusammen,
>
> Am Sonntag, den 15.01.2012, 17:04 +0100 schrieb Hendrik Knackstedt:
> > Am 15.01.2012 16:28, schrieb Henrik Graßhoff:
> > >
> > > Umkrempeln vielleicht nicht, aber vereinheitlichen. Wenn wir uns also
> > > auf »NAME FUNKTION« einigen, sollten wir das auch alle einheitlich
> > > umsetzen. Im Software-Center gibt es derweil alle möglichen Varianten.
> > > Weiß jemand, wieso Launchpad Timeout error ausgibt, wenn man in den
> > > Paketbeschreibungen eine Zeichenkette sucht? Das Problem besteht doch
> > > schon länger.
> > >
> > Also einigen wir uns darauf? Dann müssen wir das allerdings auch
> > konsequent umsetzen und, soweit möglich, bestehende Übersetzungen anpassen.
>
> die Lösung finde ich falsch. »Rhythmbox-Musikwiedergabe« ist meiner
> Meinung nach ein zusammengesetztes Nomen und *muss* daher im Deutschen
> zusammengeschrieben werden. (Die Tatsache, dass das viele Werbeagenturen
> kein Deutsch können, ändert daran nichts. ;))
Nachtrag: Nach längerer Suche bin ich über eine Diskussion auf der
GNOME-Mailingliste gestolpert. Einer der GNOME-Übersetzer hatte beim
Institut für Deutsche Sprache angefragt. Die Antwort bestätigt meine
Meinung.
(Leider wurde die Mail damals falsch interpretiert oder ignoriert,
weswegen in den GNOME-Richtlinien [1] jetzt das genaue Gegenteil steht.
Wir sollten das vermutlich mal mit dem GNOME-Team abklären.)
[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
-------- Weitergeleitete Nachricht --------
> Von: Constantin Weber
> An: Sven Herzberg, Dr. Kerstin Güthert
> Betreff: Re: Eigennamen und Klassifizierungen
> Datum: Tue, 28 Apr 2009 15:41:25 +0200
>
>
>
>
>
>
> Geschäftsstelle am Institut für Deutsche Sprache (IDS)
>
>
>
>
> R5, 6 - 13 |D - 68161 Mannheim
>
>
>
>
> Postanschrift: Postfach 10 16 21 D - 68016 Mannheim
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Sehr geehrter Herr Herzberg,
>
>
> zu Ihrer Anfrage nach der korrekten Schreibweise vom Typus Firefox +
> Webbrowser:
>
> Beim vorliegenden Fall handelt es sich um ein so genanntes
> verdeutlichendes Determinativkompositum. Strukturell ähnelt Ihr
> Beispiel Fällen wie Farnkraut oder Kieselstein. Hier hat man es mit
> einer, in diesen beiden Beispielen als solche nicht mehr erkennbaren
> Verdeutlichung durch Hinzufügung eines Kompositionsgliedes zu tun. Das
> zweite Glied verweist hierbei verdeutlichend auf einen Oberbegriff,
> der durch das Erstglied bereits gegeben ist. Jedes Einzelglied kann
> somit für das Ganze stehen. Ein analoger Fall liegt auch bei
> Firefox-Webbrowser, da Firefox bereits alleine für einen Webbrowser
> steht. Erschwerend kommt hier hinzu, dass ein englischsprachiger
> Markenname erster Bestandteil ist. Somit greift allerdings auch §51
> des amtlichen Regelwerks:
>
> „Man kann einen Bindestrich in Zusammensetzungen setzen, die als
>
> ersten Bestandteil einen Eigennamen haben, der besonders hervor-
>
> gehoben werden soll, oder wenn der zweite Bestandteil bereits eine
>
> Zusammensetzung ist.
>
> Goethe-Ausgabe, Johannes-Passion, Richelieu-freundlich,
> Kafka-Kolloquium; Goethe-Geburtshaus, Brecht-Jubiläumsausgabe
>
> Ganges-Ebene, Krim-Treffen, Mekong-Delta; Elbe-Wasserstandsmeldung,
> Helsinki-Nachfolgekonferenz“
>
>
> Für die Annahme eines Determinativkompositums spricht auch der Fall
> einer Auflistung, bei dem der erste Bestandteil dann erläuternd wirkt:
>
> GIMP-Bildbearbeitung
>
> Illustrator-Bildbearbeitung
>
> Draw-Bildbearbeitung
>
> Soll allerdings das Element Webbrowser als Erklärung für den
> Markenname Firefox aufgefasst werden, sozusagen für User, denen der
> Name alleine kein Begriff ist, wäre natürlich noch eine Schreibung mit
> Klammern möglich:
>
>
> Firefox (Webbrowser)
>
> GIMP (Bildbearbeitung)
>
> Blender (3D-Modeling)
>
> Songbird (Audioplayer)
>
>
> Mit freundlichem Gruß aus Mannheim
>
>
> i. A. Constantin Weber
>
Follow ups
References