← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen / Bindestriche

 

Hey, alle zusammen,

> Am Montag, den 16.01.2012, 01:22 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> > Hallo zusammen,
> > 
> >[…]
> > 
> > die Lösung finde ich falsch. »Rhythmbox-Musikwiedergabe« ist meiner
> > Meinung nach ein zusammengesetztes Nomen und *muss* daher im
> > Deutschen zusammengeschrieben werden. (Die Tatsache, dass das viele
> > Werbeagenturen kein Deutsch können, ändert daran nichts. ;))

Das spricht mir aus meiner Sprachseele ;-). Ich hatte mich nur an die
bislang hier vorgegebenen Kriterien gehalten, weil ich davon ausging,
Ihr hättet Euch in der Vergangenheit da nunmal – aus welchen Gründen
auch immer – drauf geeinigt.

Jetzt wüßte ich aber gerne, ob wir das für das Lucid-Manual dann jetzt
noch ändern sollen, damit ich das in Angriff nehmen kann (das Teil hat
nicht wenige Seiten).

Falls wir da kurzfristig zu einer Lösung kommen könnten, würde ich mich
freuen.

Danke an Moritz für's Nachschauen und

Grüße von
Helene


On Mon, 16 Jan 2012 02:08:08 +0100
Moritz Baumann <flamingmo@xxxxxxxxx> wrote:
> 
> Nachtrag: Nach längerer Suche bin ich über eine Diskussion auf der
> GNOME-Mailingliste gestolpert. Einer der GNOME-Übersetzer hatte beim
> Institut für Deutsche Sprache angefragt. Die Antwort bestätigt meine
> Meinung.
> (Leider wurde die Mail damals falsch interpretiert oder ignoriert,
> weswegen in den GNOME-Richtlinien [1] jetzt das genaue Gegenteil
> steht. Wir sollten das vermutlich mal mit dem GNOME-Team abklären.)
> 
> [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> 
> -------- Weitergeleitete Nachricht --------
> > Von: Constantin Weber
> > An: Sven Herzberg, Dr. Kerstin Güthert
> > Betreff: Re: Eigennamen und Klassifizierungen
> > Datum: Tue, 28 Apr 2009 15:41:25 +0200
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> >                 Geschäftsstelle am Institut für Deutsche Sprache
> > (IDS)
> > 
> > 
> > 
> > 
> >                                         R5, 6 - 13 |D - 68161
> > Mannheim
> > 
> > 
> > 
> > 
> >                   Postanschrift: Postfach 10 16 21  D - 68016
> > Mannheim
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> >  
> > 
> > 
> > 
> > 
> > Sehr geehrter Herr Herzberg,
> > 
> > 
> > zu Ihrer Anfrage nach der korrekten Schreibweise vom Typus Firefox +
> > Webbrowser: 
> > 
> > Beim vorliegenden Fall handelt es sich um ein so genanntes
> > verdeutlichendes Determinativkompositum. Strukturell ähnelt Ihr
> > Beispiel Fällen wie Farnkraut oder Kieselstein. Hier hat man es mit
> > einer, in diesen beiden Beispielen als solche nicht mehr erkennbaren
> > Verdeutlichung durch Hinzufügung eines Kompositionsgliedes zu tun.
> > Das zweite Glied verweist hierbei verdeutlichend auf einen
> > Oberbegriff, der durch das Erstglied bereits gegeben ist. Jedes
> > Einzelglied kann somit für das Ganze stehen. Ein analoger Fall
> > liegt auch bei Firefox-Webbrowser, da Firefox bereits alleine für
> > einen Webbrowser steht. Erschwerend kommt hier hinzu, dass ein
> > englischsprachiger Markenname erster Bestandteil ist. Somit greift
> > allerdings auch §51 des amtlichen Regelwerks:
> > 
> > „Man kann einen Bindestrich in Zusammensetzungen setzen, die als 
> > 
> > ersten Bestandteil einen Eigennamen haben, der besonders hervor-
> > 
> > gehoben werden soll, oder wenn der zweite Bestandteil bereits eine 
> > 
> > Zusammensetzung ist. 
> > 
> > Goethe-Ausgabe, Johannes-Passion, Richelieu-freundlich,
> > Kafka-Kolloquium; Goethe-Geburtshaus, Brecht-Jubiläumsausgabe 
> > 
> > Ganges-Ebene, Krim-Treffen, Mekong-Delta; Elbe-Wasserstandsmeldung,
> > Helsinki-Nachfolgekonferenz“
> > 
> > 
> > Für die Annahme eines Determinativkompositums spricht auch der Fall
> > einer Auflistung, bei dem der erste Bestandteil dann erläuternd
> > wirkt:
> > 
> > GIMP-Bildbearbeitung
> > 
> > Illustrator-Bildbearbeitung
> > 
> > Draw-Bildbearbeitung
> > 
> > Soll allerdings das Element Webbrowser als Erklärung für den
> > Markenname Firefox aufgefasst werden, sozusagen für User, denen der
> > Name alleine kein Begriff ist, wäre natürlich noch eine Schreibung
> > mit Klammern möglich:
> > 
> > 
> > Firefox (Webbrowser)
> > 
> > GIMP (Bildbearbeitung)
> > 
> > Blender (3D-Modeling)
> > 
> > Songbird (Audioplayer)
> > 
> > 
> > Mit freundlichem Gruß aus Mannheim
> > 
> > 
> > i. A. Constantin Weber
> > 
> 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Follow ups

References